DE
Notardolmetscherinnen Ronja Grebe und Annika Mattes

Dolmetschen beim Notar – für Englisch und Spanisch

Eine Brücke zwischen Sprachen und Rechtssystemen

Im Zuge Ihres Hauskaufs steht ein Notartermin an? Sie und Ihr Geschäftspartner möchten ein Unternehmen in Deutschland gründen, auflösen oder Geschäftsanteile übertragen? In diesen und weiteren Fällen sorgen wir als professionelle Dolmetscherinnen mit Hochschulabschluss für rechtssichere Verständigung. Egal ob Sie eine Privatperson oder eine Firma vertreten, wir gestalten den Prozess für Sie stets so klar, präzise und einfach wie möglich. Profitieren Sie von unserem umfangreichen juristischen Fachwissen und der zuverlässigen, diskreten und effizienten Abwicklung Ihrer notariellen Vorgänge.

Erfahrene Notardolmetscher – für einen stressfreien Notartermin

Als Sprachmittler für Deutsch, Englisch und Spanisch tragen wir dazu bei, die Voraussetzungen für eine informierte Zustimmung zu schaffen. Wir über­setzen nicht nur die vom Notar verlesene Urkunde vor Ort, sondern stehen Ihnen bereits während der Vor­be­rei­tungs­phase zur Verfügung.

Beim Dolmetschen für notarielle Beglaubigungen und Be­urkun­dun­gen erleben wir regelmäßig, wie wichtig unsere Arbeit für einen reibungslosen Ablauf in diesem Kontext ist. Dabei geht es um weit mehr als nur die mündliche Über­set­zung der Schriftstücke. Es geht darum, komplexe Sach­ver­hal­te im Trialog mit dem Notar und Ihnen zu vermitteln und die Rechtsgültigkeit von Dokumenten nach deutschem Recht im Vergleich zu anderen nationalen Rechtssystemen sicher­zu­stel­len. All dies dient letztlich dem Schutz aller Beteiligten.

Berufsethik: Der Rahmen für professionelles Dolmetschen

Das Dolmetschen beim Notar ist an strenge berufsethische Verpflichtungen geknüpft. Diese dienen in erster Linie dem Schutz der Vertragsparteien. Der Notar ist verpflichtet, sich von der Sprachkompetenz des Dolmetschers zu überzeugen. In der Praxis bedeutet das häufig, dass diese einen Nachweis ihrer Qualifikation erbringen, beispielsweise durch einen entsprechenden Hochschulabschluss oder eine staatlich anerkannte Prüfung. Darüber hinaus müssen wir unparteiisch und verschwiegen agieren und sind verpflichtet, den Inhalt aller Gespräche vertraulich zu behandeln.

Ein wichtiger Aspekt ist die sogenannte „Belehrungspflicht“ des Notars. Er muss die am Verfahren beteiligten Personen darüber belehren, dass sie das Recht haben, einen Dolmetscher ihrer Wahl hinzuzuziehen. Die Anwesenheit des Dolmetschers wird im notariellen Schriftstück dokumentiert. Ferner hat der Notar darauf hinzuweisen, dass ein Anrecht auf schriftliche Übersetzung des Vertragsdokuments besteht, wenngleich die Klientinnen auf diese häufig verzichten, da Ihnen eine Verdolmetschung ausreicht. In der Konsequenz müssen etwaige Fragen oder Unstimmigkeiten umso mehr beim Notartermin vor Ort vor der Unterzeichnung geklärt werden.

Eine schriftliche Übersetzung ist unserer Erfahrung nach gerade in Fällen wie Testament und Ehevertrag dennoch zu empfehlen.

Kommunikation auf Augenhöhe dank Notariatsdolmetscherinnen

Das Letzte, was Sie bei einem Notartermin gebrauchen können, sind kulturelle und sprachliche Missverständnisse oder gar die Unterzeichnung von Dokumenten, deren Inhalt von Ihnen als Vertragsparteien nicht in Gänze verstanden wurde. Unsere Aufgabe als Justiz-Dolmetscherinnen ist es, eine präzise und verständliche Kommunikation zwischen dem Notar, den Vertragsparteien und gegebenenfalls weiteren Beteiligten – wie Maklern – zu gewährleisten.

Verständnis und Rechtsgültigkeit: Die Unterschrift mit Wissen und Gewissen

Nachfolgend geben wir Ihnen einen Einblick in die Welt des Dolmetschens beim Notar und zeigen, warum es sich lohnt, uns als Expertinnen zu engagieren.

Immobilienan- oder verkauf

Kaufverträge sind komplexe Dokumente, mit denen weitreichende Verpflichtungen eingegangen werden. Sie sind geprägt von juristischer Fachsprache und komplexen Rechtsvorgängen.

Beispiel – Immobilien-Kauf/-Verkauf

Ein spanischsprachiger Klient möchte in Deutschland eine Immobilie erwerben. Der Kaufvertrag enthält zahlreiche Klauseln, die für den Laien – selbst in der Muttersprache – schwer verständlich sind. Unsere Aufgabe ist es, dem Klienten den gesamten Vertragsinhalt detailliert in seine Muttersprache zu übertragen und im Trialog mit dem Notar zu erläutern, sodass er die Tragweite seiner Unterschrift versteht. Dazu gehört auch offene Fragen zu klären.

Vollmachten

Die Erteilung einer Vollmacht ist ein sensibler Vorgang, da sie einer anderen Person weitreichende Handlungsbefugnisse einräumt. Gerade für Personen mit begrenzten Deutschkenntnissen ist es wichtig, die Tragweite der Vollmacht korrekt nachzuvollziehen.

Beispiel – Vollmachten

Unsere Klientin möchte ihren in Deutschland lebenden Kindern eine Vollmacht erteilen. Die Notarin erläutert die einzelnen Punkte, aber wir merken bei der Übertragung, dass der Begriff „Untervollmacht“ nicht komplett verstanden wird, weil er ggf. nicht in allen nationalen Rechtssystemen existiert. Erst nach zusätzlichen Erklärungen kann unsere Kundin eine differenzierte Entscheidung treffen.

Unternehmensgründungen und Unternehmensauflösungen

Die Veränderungen einer Gesellschaft sind komplexe Prozesse mit weitreichenden rechtlichen und finanziellen Konsequenzen. Typische Beispiele sind der Auflösungsbeschluss oder die Verteilung der Geschäftsanteile.

Beispiel – Unternehmensauflösung

Die Gesellschafter einer GmbH, von denen einer ausschließlich Englisch spricht, beschließen die Auflösung der Gesellschaft. Als Sprachmittlerin sorge ich dafür, dass der englischsprachige Gesellschafter den Auflösungsbeschluss und die damit verbundenen rechtlichen und steuerlichen Folgen versteht.

Beispiel – Unternehmensgründung

Eine britische Staatsbürgerin plant, in Deutschland eine Firma zu gründen. Die Gründungsurkunde enthält zahlreiche juristische Fachbegriffe und komplexe Formulierungen. Durch unsere Dolmetschertätigkeit kann die Klientin den Inhalt der Urkunde nachvollziehen und fundiert entscheiden, ob sie die Gründung in der vorgesehenen Rechtsform durchführen möchte. Ohne eine adäquate Übersetzung bestünde die Gefahr, dass die Mandantin ungewollt Verpflichtungen eingeht oder essentielle Aspekte der Unternehmensgründung übersieht und somit die Unternehmensgründung scheitert.

Diese Beispiele verdeutlichen, dass es in diesen sensiblen Bereichen nicht nur um die Übersetzung von Dokumenten geht, sondern darum, sicherzustellen, dass alle Beteiligten die rechtlichen und finanziellen Implikationen ihrer Handlungen verstehen.

Lassen Sie sich von den Herausforderungen rund um einen Notartermin nicht verunsichern und vertrauen Sie auf unsere langjährige Erfahrung und unser Engagement für höchste Professionalität, Sorgfalt und Integrität. Wir sind Ihre Ansprechpartnerinnen für alle notariellen Belange – egal ob als Privatperson oder Unternehmen.

Wir begleiten Sie mit Fachwissen durch jeden notwendigen Schritt und sorgen dafür, dass Ihre Schriftstücke rechtsgültig ausgeführt und beglaubigt werden.

Wir freuen uns darauf, Sie bei der Verwirklichung Ihrer Ziele zu unterstützen!

Ihre Notardolmetscher:innen – Sprechen Sie uns an!

Ronja Grebe, Wuppertal
Ronja Grebe

Dol­met­schen, Notariats­dol­met­schen, Live-Unter­titelung, Lek­to­rat & Kor­rek­to­rat

Muttersprache: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch
Weitere Arbeitssprachen: Spanisch, Englisch

E-Mail: grebe@language-boutique.de
Telefon: +49 177 622 12 08

Jetzt unverbindlich ein Angebot anfordern

Annika Mattes, Rhein-Erft-Kreis
Annika Mattes

Dol­met­schen, Übersetzung, Beglaubigte Übersetzung, Live-Unter­titelung

Muttersprache: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch
Weitere Arbeitssprachen: Englisch, Spanisch

E-Mail: mattes@language-boutique.de
Telefon: +49 2232 500 75 10

Jetzt unverbindlich ein Angebot anfordern

Das Prinzip von Language Boutique

Wir sind KEINE Agen­tur, son­dern ein Netz­werk von un­ab­hän­gi­gen, selbst­stän­di­gen Sprach­pro­fis, die je­weils ei­gen­ver­ant­wort­lich ope­rie­ren – und bei Bedarf pro­jekt­wei­se ko­ope­rie­ren.

Un­ser Ver­spre­chen

Wir bieten hoch­wer­tige Sprach­diens­te aus­schließ­lich in un­se­rer je­wei­li­gen Mut­ter­spra­che und in­ner­halb der in­di­vi­du­el­len Ex­per­tise an. Sie wis­sen stets ge­nau, mit wem Sie es zu tun ha­ben, und ar­bei­ten di­rekt mit der Expertin oder dem Ex­per­ten Ihrer Wahl zu­sam­men. Die Language-Boutique-Partner:innen bie­ten ih­re Dienst­leis­tun­gen da­bei jeweils in ei­ge­nem Na­men und auf ei­ge­ne Rech­nung an.

Website zuletzt aktualisiert am 09.05.2025 |  © Naithani GbR  |  Language Boutique – Übersetzung, Dolmetschen, Lektorat, Sprachdienstleistungen // Englisch, Französisch, Deutsch u.v.a.m.  |  Partnerbereich  |  Impressum & Datenschutz