Übersetzungsmanagement Bremen

Übersetzungsmanagement in Bremen, Ulrike Müller (Native Speaker)
Ulrike Müller, M.A.
Bremen

Wofür benötigt man einen Übersetzungs­manager? Nun, Übersetzungs­projekte haben häufig einen zeitlich sehr engen Rahmen und müssen zusätzlich neben dem eigentlichen Kern­geschäft realisiert werden. Wenn es sich um besonders umfang­reiche Text­mengen oder gar um Über­setzungen in mehrere Sprachen handelt, kann die Abwick­lung schnell zur Herausforderung werden.

Hier bietet es sich an, auf Projekt­basis einen Exper­ten vor Ort zu haben, der sich aus­schließ­lich der Koor­di­nierung des Überset­zungs­projekts an­neh­men kann – einen Über­set­zungs­manager. Dieser agiert als zentrale Schnitt­stelle zwischen Übersetzer, Text­ver­fasser und sons­tigen Betei­ligten. In dieser Funktion sorgt sie (oder er) für opti­mierte Kom­muni­kati­ons­pro­zesse, eine effi­zien­tere Projekt­abwick­lung und letztlich für ein besseres Übersetzungs­ergebnis.

Profitieren Sie deshalb von meiner langjährigen Erfahrung im Übersetzungsmanagement für Agenturen und Sprachdienstleistungsfirmen. Im Raum Bremen – Hamburg – Hannover entlaste ich Sie gerne direkt vor Ort bei Ihren Übersetzungsvorhaben, damit sich Ihr Team um das Tagesgeschäft kümmern kann.

Jetzt unverbindlich ein individuelles Angebot anfordern.

Was macht ein Übersetzungsmanager?

  • Planung und Koordination der Kapazitäten von externen und internen Übersetzern
  • Auswahl von geeigneten externen und internen Übersetzern und Lektoren/Korrektoren für den Übersetzungsauftrag (hinsichtlich Sprachrichtung, Fachgebiet)
  • Sicherstellung der termingerechten Lieferung
  • Überwachung der Einhaltung von Budgetvorgaben
  • Sicherstellung der sprachlichen Qualität und der Einhaltung der auftragsspezifischen Vorgaben
  • Koordination und Klärung von Übersetzungsrückfragen in Zusammenarbeit mit den internen Fachabteilungen
  • Layoutnachbearbeitung
  • Erstellen und pflegen von Terminologiedatenbanken/Glossaren und Translation-Memory-Systemen (Datenbanken für die computerunterstützte Übersetzung)
  • Erstellen und pflegen von Styleguides (Richtlinien für die Anfertigung von Übersetzungen)
  • ggf. Anfertigen von kleineren Übersetzungen
Logo des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer

Website zuletzt aktualisiert am 14.12.2018 |  Ulrike Müller: Fach­über­setzer, Lek­tor, Englisch / Spanisch → Deutsch-Sprachdienstleister aus Bremen  |  Impressum & Datenschutz  |  Sitemap  |