Übersetzungen Englisch-Deutsch und Spanisch-Deutsch

Annika Mattes, Brühl/Rhein-Erft-Kreis: Englisch-Deutsch Übersetzung
Annika Mattes (M.A.)
Übersetzung Englisch → Deutsch, Rhein-Erft-Kreis

Gekonntes Übersetzen ist und bleibt ein (Kunst-)Handwerk, das gelernt sein will. Klar, der Klick zum kostenlosen Englisch- oder Spanisch-Übersetzungstool im Internet ist verlockend. Aber am Ende ist es wie bei vielen Dienstleistungen und Produkten: Gute Qualität hat ihren Preis.

Geben Sie Ihre aus dem Englischen oder aus dem Spanischen zu übersetzenden Dokumente deshalb in professionelle Hände. So vermeiden Sie konse­quen­zen­­reiche Fehler, die bei Über­set­zungs­tools oft lange unerkannt bleiben, bis das böse und mitunter teure Erwachen kommt. Besser noch, mit einer hochwertigen Englisch-Übersetzung / Spanisch-Übersetzung aus pro­fes­si­o­nel­ler Hand entfalten Ihre Texte die volle Wirkung und Sie vermitteln Ihren deutsch­spra­chi­gen Kunden, dass Sie sie wertschätzen.

Meine Expertise für Ihre Übersetzungsanforderungen

So, wie Sie viel Zeit, Energie und Herzblut in Ihre Unter­neh­mens­kom­mu­ni­ka­tion stecken, tue ich das beim Übersetzen Ihrer Unterlagen. In meinen Englisch-Übersetzungen und Spanisch-Übersetzungen spiegeln sich fundierte Sprach­kenntnisse, Fachwissen und sprach­kul­tu­rel­les Hin­ter­grund­wis­sen wider. Dabei passe ich die Sprachebene im Zieltext so an, dass sich Ihre Zielgruppe stets angesprochen fühlt, gerne Ihre Texte liest und am Ende gar nicht merkt, dass Sie eine übersetzte Version vor sich hat.

Als deutsche Muttersprachlerin und ausgebildete Übersetzerin mit langjähriger Erfahrung stehe ich Ihnen gerne für die Übersetzungen aus dem Englischen sowie aus dem Spanischen zur Verfügung. Bei Bedarf kann ich Ihnen, dank meiner Ermächtigung als Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Spanisch, gerne auch eine Beglaubigung zur Vorlage bei Ämtern und Behörden ausstellen.

Informationen von Ihnen

Sie als Kunde spielen eine wichtige Rolle auf dem Weg zu einer guten Englisch-Deutsch- oder Spanisch-Deutsch-Übersetzung, indem Sie mir folgende Informationen bereitstellen:

  • Man spricht allgemein von zwei Arten von Übersetzungen:
    zur Veröffentlichung bestimmt oder
    zu Informationszwecken.
    Welche Art Übersetzung benötigen Sie?
  • US-, GB- oder Internationales Englisch?
  • Um welche Textsorte handelt es sich, und wo wird der deutsche Text erscheinen (Pressemitteilung, PowerPoint-Präsentation, Magazin, Webseite, Verkaufsbroschüre, Diplomarbeit, Masterarbeit ...)?
  • Welche Zielgruppe möchten Sie ansprechen und welche Wirkung soll der Text haben?
  • Können Sie mir Übersetzungen ähnlicher Texte von Ihnen aus der Vergangenheit zeigen?
  • Arbeiten Sie mit Glossaren oder Terminologie-Datenbanken, in denen Ihr deutsches Corporate Wording festgehalten ist?
  • Gibt es weitere Hintergrund­infor­mationen, die für mich relevant sein könnten?
Preise für Englisch-Deutsch-/Spanisch-Deutsch-Übersetzungen

Übersetzungen berechne ich auf Basis von Normzeilen des englischen Ausgangstextes. Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inklusive Leerzeichen.

Soweit nicht anders vereinbart, liegen meine Zeilenpreise zwischen 1,80 EUR und 2,50 EUR zzgl. 19 % Um­satz­steuer.

Den genauen Preis für eine Englisch-Deutsch- oder Spanisch-Deutsch-Übersetzung kann ich erst nach näherem Betrachten des englischen Ausgangstextes kalkulieren. Selbstverständlich behandle ich mir zugesandte Texte absolut vertraulich.

Meine Kalkulationen basieren auf Faktoren wie Länge, Schwierigkeit des Textes, Art der Übersetzung (zur Veröffentlichung bestimmt oder zu Informationszwecken) und gewünschtem Liefertermin.

Der Arbeitsaufwand für nicht editierbare Texte oder kreative Adaptionen wie Slogans, Werbetexte und PowerPoint-Präsentationen fällt jeweils sehr unterschiedlich aus, weswegen diese nicht nach Textumfang, sondern pro Arbeitsstunde berechnet werden.
Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Stundenhonorar zwischen 65 EUR und 80 EUR zzgl. 19 % Um­satz­steuer.


Zusätzliche Gebühren können bei Eilaufträgen oder bei Wochenend- und Feiertagsarbeit anfallen.

Jetzt unverbindlich und kostenlos ein Angebot anfragen!

Vertraulichkeit

Selbstverständlich bewahre ich jederzeit absolutes Stillschweigen über alle Tatsachen und Inhalte, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bzw. im Rahmen einer Angebotserstellung bekannt werden.

Als Mitglied im „Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)“ sowie im „Ver­band der Kon­fe­renz­dol­met­scher im BDÜ (VKD)“ und im „AudioVisuelle Übersetzer*innen (AVÜ)“ habe ich mich verpflichtet, die Berufs- und Ehrenordnung der Verbände einzuhalten.

Auf Ihren Wunsch können wir vor Vergabe des Auftrages gerne auch eine schriftliche Geheimhaltungsvereinbarung/NDA über unsere Zusammenarbeit abschließen.

Mitgliedschaften

Website zuletzt aktualisiert am 28.03.2024 |  Annika Mattes: Dol­met­sche­rin, Über­set­ze­rin, Englisch & Spanisch → Deutsch-Sprachdienstleisterin aus Rhein-Erft-Kreis  |  Impressum & Datenschutz  |  Sitemap