Foto (bearbeitet) © Derek Ramsey; Creative Commons: CC BY-SA 2.5, CC BY-SA 2.0, CC BY-SA 1.0

Englisch-Übersetzerin aus Leipzig

Englisch-Englisch-Übersetzung in Leipzig, Dr. Cynthia Dyre (Native Speaker)
Dr. Cynthia Dyre, D.M.A.
Englisch Native Speaker
Leipzig

„Ohne Übersetzung wäre ich auf die Grenzen meines eigenen Landes limitiert. Der Übersetzer ist mein wichtigster Verbündeter. Er führt mich in die Welt.“
– Italo Calvino

Einzigartigkeit. Jedes geschriebene Werk stammt von einem einzigartigen Autor, verfasst für einen einzigartigen Zweck. Dabei handelt es sich um weit mehr als nur eine Ansammlung von Wörtern – es ist die sichtbare Wiedergabe der Gedanken, Ideen, Vision, Persönlichkeit und Intention des Verfassers. Das Übersetzen eines Dokuments muss daher mehr als nur das bloße Übertragen einzelner Worte oder Ausdrücke sein – es muss das Gedankengut, Temperament und die Absicht des ursprünglichen Autors einfangen. Eine gelungene Übersetzung sollte sich lesen, als ob der Urheber sie selber geschrieben hätte – in herausragendem Englisch!

Wirkungsvolles Übersetzen ist stets eine ausgewogene Kombination aus Präzision und Kreativität. Bislang ist noch keine Software oder App entwickelt worden, die in der Lage ist, diesen Mix zu meistern. Es erfordert die menschliche Fähigkeit, Zusammenhänge erfassen und differenzieren zu können, es braucht stilistisches und ästhetisches Feingefühl sowie Wissbegierde und, nicht zuletzt, interkulturelle und sprachliche Kompetenzen seitens des Englisch-Übersetzers. Deshalb ist die Auswahl eines geeigneten Übersetzers für jedes Projekt entscheidend.

Deutsch-Englisch-Übersetzungen von einer Muttersprachlerin

Ich übersetze ausschließlich in eine Richtung: Vom Deutschen ins Englische. Meinen Kunden liefere ich dabei nicht nur präzise, qualitativ hochwertige Deutsch-Englisch-Übersetzungen. Als erfahrene Trainerin für interkulturelle Kommunikation spüre ich typisch deutsche Spracheigenheiten in einem englischsprachigen Text sofort auf und passe diese so an, dass sie auch für Englisch-Muttersprachler angenehm zu lesen und klar verständlich sind. Ob Marketing- und Werbematerialien, journalistische Artikel, akademische Arbeiten, Texte für die Unternehmenskommunikation oder für Websites, in jeder Deutsch-Englisch-Übersetzung vermittle ich wirkungsvoll den Stil, die Botschaft sowie die zugrunde liegenden Gedankenstränge. Nur so ist gewährleistet, dass Sie ihre Ziele beim englischsprachigen Publikum erreichen. Gerne helfe ich Ihnen dabei!

Informationen von Ihnen

Sie als Kunde spielen eine wichtige Rolle auf dem Weg zu einer guten Deutsch-Englisch-Übersetzung, indem Sie mir folgende Informationen bereitstellen:

  • Man spricht allgemein von zwei Arten von Übersetzungen:
    zur Veröffentlichung bestimmt oder
    zu Informationszwecken.
    Welche Art Übersetzung benötigen Sie?
  • US- oder GB-Englisch?
  • Um welche Textsorte handelt es sich, und wo wird der englische Text erscheinen (Pressemitteilung, PowerPoint-Präsentation, Magazin, Webseite, Verkaufsbroschüre, Diplomarbeit, Masterarbeit ...)?
  • Welche Zielgruppe möchten Sie ansprechen und welche Wirkung soll der Text haben?
  • Können Sie mir Übersetzungen ähnlicher Texte von Ihnen aus der Vergangenheit zeigen?
  • Arbeiten Sie mit Glossaren oder Terminologie-Datenbanken, in denen Ihr englisches Corporate Wording festgehalten ist?
  • Gibt es weitere Hintergrund­infor­mationen, die für mich relevant sein könnten?
Preise für Deutsch-Englisch-Übersetzungen

Übersetzungen berechne ich auf Basis von Normzeilen des Ausgangstextes. Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inklusive Leerzeichen.

Soweit nicht anders vereinbart, liegen meine Zeilenpreise zwischen 1,40 und 1,70 Euro.

Den genauen Preis für eine Deutsch-Englisch-Übersetzung kann ich erst nach näherem Betrachten des deutschen Ausgangstextes kalkulieren. Selbstverständlich behandle ich mir zugesandte Texte absolut vertraulich.

Meine Kalkulationen basieren auf Faktoren wie Länge, Schwierigkeit des Textes, Art der Übersetzung (zur Veröffentlichung bestimmt oder zu Informationszwecken) und gewünschtem Liefertermin.

Der Arbeitsaufwand für nicht editierbare Texte, kreative Adaptionen wie Slogans, Werbungen und PowerPoint-Präsentationen, fällt jeweils sehr unterschiedlich aus, weswegen diese nicht nach Textumfang, sondern pro Arbeitsstunde berechnet werden.
Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Stundenhonorar zwischen 40 und 60 Euro.

Zusätzliche Gebühren können bei Eilaufträgen oder bei Wochenend- und Feiertagsarbeit anfallen.

Vertraulichkeit

Selbstverständlich bewahre ich jederzeit absolutes Stillschweigen über alle Tatsachen und Inhalte, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bzw. im Rahmen einer Angebotserstellung bekannt werden.

Website zuletzt aktualisiert am 10.11.2017 |  Dr. Cynthia Dyre: Über­setzerin, Lek­torin, Englisch-Sprachdienstleister aus Leipzig  |  Impressum & Datenschutz  |  Sitemap  |  AGB