Foto (bearbeitet) © Derek Ramsey; Creative Commons: CC BY-SA 2.5, CC BY-SA 2.0, CC BY-SA 1.0
Köln: Übersetzungen ins Englische
Eine gute englische Übersetzung ist professionelles Handwerk und erfordert ausgezeichnete Sprachkenntnisse, Fachwissen, Liebe zum Detail sowie ein ausgeprägtes interkulturelles Bewusstsein. Entsprechend schwer kann es sein, den richtigen Englisch-Übersetzer Ihres Vertrauens zu finden.
Denn das Resultat muss sowohl Inhalt als auch Stil des deutschen Ausgangstextes treffend wiedergeben, ohne wie eine Übersetzung zu wirken. Um dies zu gewährleisten, habe ich mich trotz zweier Muttersprachen darauf spezialisiert, ausschließlich in eine „Richtung“ – vom Deutschen ins Englische – zu übersetzen. Gleichzeitig können Sie sicher sein, dass mir aufgrund meiner vollständigen Zweisprachigkeit keine inhaltlichen Details, Wortspiele oder Ähnliches aus dem deutschen Original entgehen.
Zu guter Letzt lasse ich die englischen Texte, die zur Veröffentlichung bestimmt sind, grundsätzlich nach dem Vier-Augen-Prinzip von einem erfahrenen Kollegen gegenlesen.
Sie als Kunde spielen eine wichtige Rolle auf dem Weg zu einer guten Deutsch-Englisch-Übersetzung, indem Sie mir folgende Informationen bereitstellen:
- Man spricht allgemein von zwei Arten von Übersetzungen:
zur Veröffentlichung bestimmt oder
zu Informationszwecken.
Welche Art Übersetzung benötigen Sie? - US-, GB- oder Internationales Englisch?
- Wo wird der englische Text erscheinen bzw. um welche Textsorte handelt es sich → z. B. Geschäftsbericht, Jahresbericht, Finanzbericht, Katalog/Produktkatalog, Marketing-/Werbematerial, Mitarbeitermagazin, PowerPoint-Präsentation, Pressemitteilung, Website-Text ...?
- Welche Zielgruppe möchten Sie ansprechen und welche Wirkung soll der Text haben?
- Können Sie mir Übersetzungen ähnlicher Texte von Ihnen aus der Vergangenheit zeigen?
- Arbeiten Sie mit Glossaren oder Terminologie-Datenbanken, in denen Ihr englisches Corporate Wording festgehalten ist?
- Gibt es weitere Hintergrundinformationen, die für mich relevant sein könnten?
Übersetzungen berechne ich auf Basis von Normzeilen des deutschen Ausgangstextes. Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inklusive Leerzeichen.
Soweit nicht anders vereinbart, liegen meine Zeilenpreise zwischen 1,49 Euro und 1,69 Euro zzgl. 19 % Umsatzsteuer.
Den genauen Preis für eine Deutsch-Englisch-Übersetzung kann ich erst nach näherem Betrachten des deutschen Ausgangstextes kalkulieren. Selbstverständlich behandle ich mir zugesandte Texte absolut vertraulich.
Meine Kalkulationen basieren auf Faktoren wie Länge, Schwierigkeit des Textes, Art der Übersetzung (zur Veröffentlichung bestimmt oder zu Informationszwecken) und gewünschtem Liefertermin.
Der Arbeitsaufwand für nicht editierbare Texte oder kreative Adaptionen wie Slogans, Werbetexte und PowerPoint-Präsentationen fällt jeweils sehr unterschiedlich aus, weswegen diese nicht nach Textumfang, sondern pro Arbeitsstunde berechnet werden.
Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Stundenhonorar zwischen 45 Euro und 59 Euro zzgl. 19 % Umsatzsteuer.
Zusätzliche Gebühren können bei Eilaufträgen oder bei Wochenend- und Feiertagsarbeit anfallen.
Selbstverständlich bewahre ich jederzeit absolutes Stillschweigen über alle Tatsachen und Inhalte, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bzw. im Rahmen einer Angebotserstellung bekannt werden.
Als Mitglied im „Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)“ habe ich mich verpflichtet, die Berufs- und Ehrenordnung der Verbände einzuhalten.
Auf Ihren Wunsch können wir vor Vergabe des Auftrages gerne auch eine schriftliche Geheimhaltungsvereinbarung/NDA über unsere Zusammenarbeit abschließen.
Ein guter Übersetzer übersetzt nie „Wort für Wort“. Und doch ist eine Übersetzung in der Regel sehr ähnlich im Aufbau und Wortlaut wie der Ausgangstext. Besonders bei Betriebsanleitungen, technischen oder medizinischen Texten ist wortgenaue Detailtreue meist Pflicht.
Es gibt jedoch Texte – beispielsweise Marketing-, Werbe- oder Website-Texte – bei denen die beabsichtigte Wirkung, ja manchmal sogar das, was zwischen den Zeilen steht (z. B. bei Wortspielen) im Vordergrund steht. Hier muss nicht „nur“ übersetzt werden, sondern ein Text muss komplett neu entwickelt werden. Dabei darf der Zieltext manchmal ganz anders klingen als der Ausgangstext, denn der Inhalt – die Botschaft –, nicht die Worte, in die sie sich kleidet, ist hier entscheidend.
Dies nennt man eine Adaption oder eine Transkreation. Unter beiden Begriffen versteht man die Übersetzung eines Textes, bei der, unter ganz besonderer Berücksichtigung der Botschaft und des Stils, Anpassungen und gänzliche Neuformulierungen vorgenommen werden. Eine Adaption oder Transkreation ist eine zeitaufwändige und anspruchsvolle Form des Übersetzens, die nur von erfahrenen und kreativen Übersetzern mit viel Gespür für interkulturelle Kommunikation gemeistert wird.
Sie wollen Ihren Web- oder Marketingtext von mir ins Englische übersetzen und adaptieren lassen? Gerne erstelle ich Ihnen mithilfe Ihres Briefing eine gelungene Transkreation.
Als Mitglied des Bundesverbandes für Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) verpflichte ich mich, die Berufs- und Ehrenordnung des BDÜ einzuhalten. In dieser Ordnung sind unter anderem die Pflichten von professionellen Übersetzern bezüglich Diskretion und Qualität festgehalten.
BDÜ Berufs- und Ehrenordnung ansehen
Für weitere Tipps zu diesem Thema empfehle ich die kostenlose Broschüre (PDF) „Übersetzung – rkeine Glückssache“ (Deutsche Übersetzung des Booklets „Translation, getting it right“ von der Finanzübersetzerin Chris Durban).