Foto (bearbeitet) © Derek Ramsey; Creative Commons: CC BY-SA 2.5, CC BY-SA 2.0, CC BY-SA 1.0

Englisch-Übersetzungen Hamburg

Englisch-Englisch-Übersetzung in Hamburg, Elizabeth Dawson (Native Speaker)
Elizabeth Dawson, M.A.
Englisch Native Speaker
Hamburg

Eine gute Übersetzung ist eine Mischung aus Kunst und Wissenschaft. Sie benötigt Genauigkeit, Wissen um den kulturellen Kontext, Detailfreudigkeit und ein Gefühl für Stil sowie einen wohlüberlegten Einsatz von Sprachmitteln.

Dem Muttersprachler fällt sofort auf, wenn ein übersetzter Text noch an der Struktur und am Stil der Ausgangssprache angelehnt ist. Hier kann ich Ihnen helfen, Unzulänglichkeiten zu vermeiden.

Ich übersetze übrigens ausschließlich vom Deutschen in meine Muttersprache Englisch. So können Sie sicher sein, dass Feinheiten des deutschen Originaltextes nicht in der Übersetzung verloren gehen. Ich liefere dabei nicht nur eine genaue Übersetzung des Inhalts, sondern widme mich auch einer auf Ihre Zielgruppe zugeschnittenen Formulierung und Terminologie.

Das Endergebnis liefert den Stil und die Substanz des Originals in einer klar kommunizierten Weise – in einer Sprache, die für eine englischsprachige Leserschaft stimmig ist.

Informationen von Ihnen

Sie als Kunde spielen eine wichtige Rolle auf dem Weg zu einer guten Deutsch-Englisch-Übersetzung, indem Sie mir folgende Informationen liefern:

  • Man spricht allgemein von zwei Arten von Übersetzungen:
    zur Veröffentlichung bestimmt oder
    zu Informationszwecken.
    Welche Art Übersetzung benötigen Sie?
  • US- oder GB-Englisch?
  • Um welche Textsorte handelt es sich, und wo wird der englische Text erscheinen (Pressemitteilung, PowerPoint-Präsentation, Magazin, Webseite, Verkaufsbroschüre, Diplomarbeit, Masterarbeit ...)?
  • Welche Zielgruppe möchten Sie ansprechen und welche Wirkung soll der Text haben?
  • Können Sie mir Übersetzungen ähnlicher Texte von Ihnen aus der Vergangenheit zeigen?
  • Arbeiten Sie mit Glossaren oder Terminologie-Datenbanken, in denen Ihr englisches Corporate Wording festgehalten ist?
  • Gibt es weitere Hintergrund­infor­mationen, die für mich relevant sein könnten?
Preise für Deutsch-Englisch-Übersetzungen

Übersetzungen berechne ich auf Basis von Normzeilen des Ausgangstextes. Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inklusive Leerzeichen.

Soweit nicht anders vereinbart, liegen meine Zeilenpreise zwischen 1,40 und 1,70 Euro (ich berechne keine Umsatzsteuer).

Den genauen Preis für eine Deutsch-Englisch-Übersetzung kann ich erst nach näherem Betrachten des deutschen Ausgangstextes kalkulieren. Selbstverständlich behandle ich mir zugesandte Texte absolut vertraulich.

Meine Kalkulationen basieren auf Faktoren wie Länge, Schwierigkeit des Textes, Art der Übersetzung (zur Veröffentlichung bestimmt oder zu Informationszwecken) und gewünschtem Liefertermin.

Der Arbeitsaufwand für nicht editierbare Texte, kreative Adaptionen wie Slogans, Werbungen und PowerPoint-Präsentationen, fällt jeweils sehr unterschiedlich aus, weswegen diese nicht nach Textumfang, sondern pro Arbeitsstunde berechnet werden.
Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Stundenhonorar zwischen 40 und 55 Euro (ich berechne keine Umsatzsteuer).

Zusätzliche Gebühren können bei Eilaufträgen oder bei Wochenend- und Feiertagsarbeit anfallen.

Vertraulichkeit

Selbstverständlich bewahre ich jederzeit absolutes Stillschweigen über alle Tatsachen und Inhalte, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bzw. im Rahmen einer Angebotserstellung bekannt werden.

Website zuletzt aktualisiert am 20.03.2017 |  Elizabeth Dawson: Lek­torin, Über­setzerin, Englisch-Sprachdienstleister aus Hamburg  |  Impressum & Datenschutz  |  Sitemap  |