Foto (bearbeitet) © Derek Ramsey; Creative Commons: CC BY-SA 2.5, CC BY-SA 2.0, CC BY-SA 1.0

Englisch-Französisch-Übersetzerin Bonn

Sophie Reynaud, Englisch-Französisch Übersetzung Bonn
Sophie Reynaud (M.A.)
Französisch-Mut­ter­sprach­lerin, Bonn // Übersetzung Englisch → Französisch

Englisch ist die globale Lingua Franca. Auch in Deutschland liegen viele Publikationen und Dokumente zunächst in Englisch vor, weil sie aus dem wissenschaftlichen Bereich stammen oder für ein breiteres Publikum aus dem In- und Ausland bestimmt sind.

Französisch-Übersetzung eines englischen Textes benötigt?

Sei es eine wissenschaftliche Publikation oder eine Vertriebspräsention: Ich übersetze Ihr Dokument direkt aus dem Englischen ins Französische. So brauchen Sie nicht unnötig warten, bis Ihnen eine deutsche Version vorliegt. Es ist sowieso stets besser, direkt vom Original zu übersetzen als von einer bereits übersetzten Fassung.

Dabei lege ich besonderen Wert auf den Kern der ursprünglich englischen Botschaft, die Intention des Verfassers. Indem ich streng nach dem Muttersprachlerprinzip übersetze – in meinem Fall also ausschließlich ins Französische –, gewährleiste ich zudem sprachlich und stilistisch höchstes Niveau.

Informationen von Ihnen

Zwecks Angebotserstellung für eine Englisch-Französisch-Übersetzung benötige ich von Ihnen folgende Informationen bezüglich des zu übersetzenden Textes:

  • Ausgangssprache
  • Fachgebiet
  • Art des Textes (z.B. Broschüre, Medizinisches Gutachten, Pressetext, Online-Content, Schulungsunterlagen ...)
  • Textumfang (Anzahl der Wörter, Zeilen oder Seiten. Standardzeile: 55 Zeichen inkl. Leerzeichen)
  • Gewünschter Liefertermin
  • Zielgruppe
  • Für welchen Zweck (zur Veröffentlichung bestimmt oder zu Informationszwecken)?

Die beste Grundlage für ein Angebot ist eine Datei mit dem zu übersetzenden englischen Text.

Noch besser:

  • Können Sie mir Übersetzungen ähnlicher Texte von Ihnen aus der Vergangenheit zeigen?
  • Arbeiten Sie mit einem Glossar oder einer Terminologie-Datenbank, in denen Ihr Corporate Wording festgehalten ist?
Preise für Englisch-Französisch-Übersetzungen

Übersetzungen berechne ich auf Basis von Normzeilen des deutschen Ausgangstextes. Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inklusive Leerzeichen.

Soweit nicht anders vereinbart, liegen meine Zeilenpreise zwischen 1,45 Euro und 1,95 Euro zzgl. 19 % Um­satz­steuer.

Den genauen Preis für eine Englisch-Französisch-Übersetzung kann ich erst nach näherem Betrachten des englischen Ausgangstextes kalkulieren. Selbstverständlich behandle ich mir zugesandte Texte absolut vertraulich.

Meine Kalkulationen basieren auf Faktoren wie Länge, Schwierigkeit des Textes, Art der Übersetzung (zur Veröffentlichung bestimmt oder zu Informationszwecken) und gewünschtem Liefertermin.

Der Arbeitsaufwand für nicht editierbare Texte, kreative Adaptionen wie Slogans, Werbungen und PowerPoint-Präsentationen fällt jeweils sehr unterschiedlich aus, weswegen diese nicht nach Textumfang, sondern pro Arbeitsstunde berechnet werden.
Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Stundenhonorar zwischen 55 Euro und 75 Euro zzgl. 19 % Um­satz­steuer.


Zusätzliche Gebühren können bei Eilaufträgen oder bei Wochenend- und Feiertagsarbeit anfallen.

Jetzt unverbindlich und kostenlos ein Angebot anfragen!

Sie legen Wert auf Professionalität und Zuverlässigkeit?

Ich liefere termingerecht und arbeite eng mit meinen Kunden zusammen. Beispielsweise halte ich bei sprachlichen Fehlern im englischsprachigen Original Rücksprache mit dem Kunden, um Sprachfehler oder missverständliche Textstellen des Ausgangstextes in der französischen Übersetzung auszumerzen.

Dabei mache ich auch vor dem Einsatz technischer Hilfsmittel nicht Halt. Auf Wunsch arbeite ich gerne mit den CAT-Tools Trados Studio und Across.

Bei Microsoft-Office-Dokumenten übernehme ich im übersetzten, französischsprachigen Dokument Layout und Formatierungen der englischen Version.

Gerne überprüfe und redigiere ich auch einen bereits ins Französische übersetzten Text. Sprechen Sie mich bei Sonderwünschen gerne an!

Vertraulichkeit

Selbstverständlich bewahre ich jederzeit absolutes Stillschweigen über alle Tatsachen und Inhalte, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bzw. im Rahmen einer Angebotserstellung bekannt werden.

Als Mitglied im „Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)“ sowie im „Fran­zö­sischer Ver­band der Über­setzer & Dol­metscher (SFT)“ und im „Belgische Kam­mer der Über­set­zer & Dol­met­scher (CBTI/BKVT)“ habe ich mich verpflichtet, die Berufs- und Ehrenordnung der Verbände einzuhalten.

Auf Ihren Wunsch können wir vor Vergabe des Auftrages gerne auch eine schriftliche Geheimhaltungsvereinbarung/NDA über unsere Zusammenarbeit abschließen.

Mitgliedschaften

Website zuletzt aktualisiert am 21.04.2024 |  Sophie Reynaud: Dol­met­sche­rin, Über­set­ze­rin, Französisch-Sprachdienstleisterin aus Bonn  |  Impressum & Datenschutz  |  Sitemap