Englisch → Italienisch-Übersetzungen Köln

Übersetzung Englisch-Italienisch in Köln, Cinzia Turrini
Cinzia Turrini, Dipl.
Native Speaker (Italienisch)
Köln

Sie investieren viel Zeit und Mühe in Ihre englischsprachige Unternehmenskommunikation – das sollte bei Ihren Übersetzungen ins Italienische nicht anders sein. Vertrauen Sie Ihre Texte des­halb nur einem professionellen und muttersprachlichen Englisch-Italienisch-Übersetzer an.

Für das Übersetzen aus dem Englischen ins Italienische wird ein besonders feines Sprachgefühl benötigt. Denn die englische Sprache ist genauso vielfältig wie ihre Sprecher: British English, American English, Canadian English, aber auch ELF und viele andere mehr. Als erfahrene Englisch-Italienisch-Übersetzerin bin ich mir dieser Vielfalt und der Unterschiede zwischen den Varianten stets bewusst.

Diplomierte Englisch-Italienisch-Übersetzerin aus Köln

Ich übersetze ausschließlich in meine Mutter- und Ausbildungssprache Italienisch. Im Ergebnis sind meine Übersetzungen nicht nur inhaltlich und grammatikalisch korrekt, sondern lesen sich so, als wäre der Text gleich auf Italienisch verfasst worden. Die Hochschulausbildung zur Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Italienisch und meine kontinuierliche Weiterbildung machen mich zu Ihrer idealen Verbündeten für die Anfertigung anspruchsvoller Englisch-Italienisch-Übersetzungen.

Informationen von Ihnen

Sie als Kunde spielen eine wichtige Rolle auf dem Weg zu einer guten Englisch-Italienisch-Übersetzung, indem Sie mir folgende Informationen liefern:

  • Man spricht allgemein von zwei Arten von Übersetzungen:
    zur Veröffentlichung bestimmt oder
    zu Informationszwecken.
    Welche Art Übersetzung benötigen Sie?
  • Um welche Textsorte handelt es sich, und wo wird der italienische Text erscheinen (Pressemitteilung, PowerPoint-Präsentation, Magazin, Webseite, Verkaufsbroschüre, Diplomarbeit, Masterarbeit ...)?
  • Welche Zielgruppe möchten Sie ansprechen und welche Wirkung soll der Text haben?
  • Können Sie mir Übersetzungen ähnlicher Texte von Ihnen aus der Vergangenheit zeigen?
  • Arbeiten Sie mit Glossaren oder Terminologie-Datenbanken, in denen Ihr italienisches Corporate Wording festgehalten ist?
  • Gibt es weitere Hintergrund­infor­mationen, die für mich relevant sein könnten?
Preise für Englisch-Italienisch-Übersetzungen

Übersetzungen berechne ich auf Basis von Normzeilen des deutschen Ausgangstextes. Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inklusive Leerzeichen.

Soweit nicht anders vereinbart, liegen meine Zeilenpreise  zzgl. 16 % Um­satz­steuer.

Den genauen Preis für eine Englisch-Italienisch-Übersetzung kann ich erst nach näherem Betrachten des englischen Ausgangstextes kalkulieren. Selbstverständlich behandle ich mir zugesandte Texte absolut vertraulich.

Meine Kalkulationen basieren auf Faktoren wie Länge, Schwierigkeit des Textes, Art der Übersetzung (zur Veröffentlichung bestimmt oder zu Informationszwecken) und gewünschtem Liefertermin.

Der Arbeitsaufwand für nicht editierbare Texte, kreative Adaptionen wie Slogans, Werbungen und PowerPoint-Präsentationen fällt jeweils sehr unterschiedlich aus, weswegen diese nicht nach Textumfang, sondern pro Arbeitsstunde berechnet werden.
Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Stundenhonorar  zzgl. 16 % Um­satz­steuer.

Zusätzliche Gebühren können bei Eilaufträgen oder bei Wochenend- und Feiertagsarbeit anfallen.

Jetzt unverbindlich und kostenlos ein Angebot anfragen!

Vertraulichkeit

Selbstverständlich bewahre ich jederzeit absolutes Stillschweigen über alle Tatsachen und Inhalte, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bzw. im Rahmen einer Angebotserstellung bekannt werden.

Als Mitglied im „Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer“ sowie im „Ver­band der Kon­fe­renz­dol­met­scher im BDÜ“ habe ich mich zudem zur Einhaltung der Verbandskodizes verpflichtet.

Auf Ihren Wunsch können wir vor Vergabe des Auftrages gerne auch eine schriftliche Geheimhaltungsvereinbarung/NDA über unsere Zusammenarbeit abschließen.

Sie legen Wert auf Professionalität und Zuverlässigkeit?

Ich arbeite – nach Rücksprache mit Ihnen – in der Regel nach dem Vier-Augen-Prinzip: Dies bedeutet, dass meine Übersetzungen von einem/r qualifizierten und erfahrenen Kollegen/in geprüft werden. Diese Vorgehensweise ist insbesondere für Texte, die für die Veröffentlichung auf Italienisch bestimmt sind, zu empfehlen.

Mit einigen Kunden entstehen langjährige Geschäftsbeziehungen, für die ich im Laufe der Zeit immer wieder neue Texte von Englisch auf Italienisch übersetzen muss. Um die terminologische Konsistenz meiner Übersetzungen zu gewährleisten, setze ich CAT-Tools (SDL Trados Studio) und Terminologiedatenbanken ein. Dadurch kann ich sicherstellen, dass meine Englisch-Italienisch-Übersetzungen immer die Sprache Ihres Unternehmens sprechen.

Logo des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer sowie des Verbands der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V.

Website zuletzt aktualisiert am 22.11.2020 |  Cinzia Turrini: Dolmetscherin, Über­set­ze­rin, Deutsch & Englisch → Italienisch-Sprachdienstleisterin aus Köln  |  Impressum & Datenschutz  |  Sitemap