Foto (bearbeitet) © Derek Ramsey; Creative Commons: CC BY-SA 2.5, CC BY-SA 2.0, CC BY-SA 1.0

Italienisch-Übersetzungen – Cinzia Turrini

Übersetzung Deutsch-Italienisch in Köln, Cinzia Turrini
Cinzia Turrini, Dipl.
Native Speaker (Italienisch)
Köln

Ihre Unternehmenskommunikation, Ihr wissenschaftlicher Text oder Marketingmaterial soll auf Italienisch die gleiche Wirkung entfalten wie der deutsche Originaltext. Als studierte und langjährig erfahrene Italienisch-Übersetzerin ist es mein Handwerk, genau dafür Sorge zu tragen. Ich übersetze dabei ausschließlich in meine Mutter- und Aus­bil­dungs­spra­che Italienisch. Im Ergebnis erhalten Sie von mir eine Italienisch-Übersetzung, die nicht nur inhaltlich und grammatikalisch einwandfrei ist, sondern sich genauso liest, als wäre der Text direkt auf Italienisch verfasst worden.

Diplomierte Deutsch-Italienisch-Übersetzerin aus Köln

Übersetzungen ins Italienische aus meiner Feder folgen stets dem von Ihnen beabsichtigten Zweck. Beispielsweise kommt es bei einem Redemanuskript nicht nur auf das explizit Gesagte an, sondern auch und vor allem auf die Botschaft zwischen den Zeilen. Die übersetzte Rede muss zudem für Italienisch-Muttersprachler authentisch, natürlich und überzeugend klingen.

Eine Pressemitteilung oder ein Marketingtext soll ansprechend sein und inspirieren: Hier wird der Italienisch-Übersetzer zum Wortkünstler, der mit der Sprache spielt, damit die Übersetzung die gleichen Emotionen und Gefühle hervorruft wie das Original.

Absolute Wort- und Formtreue sind hingegen bei juristischen Übersetzungen unabdingbar.

Sie investieren viel Zeit und Mühe in Ihre Unternehmenskommunikation – das sollten Ihre Übersetzungen ins Italienische widerspiegeln. Vertrauen Sie Ihre Texte deshalb nur einem professionellen und muttersprachlichen Italienisch-Sprachdienstleister an.

Informationen von Ihnen

Sie als Kunde spielen eine wichtige Rolle auf dem Weg zu einer guten Deutsch-Italienisch-Übersetzung, indem Sie mir folgende Informationen bereitstellen:

  • Man spricht allgemein von zwei Arten von Übersetzungen:
    zur Veröffentlichung bestimmt oder
    zu Informationszwecken.
    Welche Art Übersetzung benötigen Sie?
  • Um welche Textsorte handelt es sich, und wo wird der italienische Text erscheinen (Pressemitteilung, PowerPoint-Präsentation, Magazin, Webseite, Verkaufsbroschüre, Diplomarbeit, Masterarbeit ...)?
  • Welche Zielgruppe möchten Sie ansprechen und welche Wirkung soll der Text haben?
  • Können Sie mir Übersetzungen ähnlicher Texte von Ihnen aus der Vergangenheit zeigen?
  • Arbeiten Sie mit Glossaren oder Terminologie-Datenbanken, in denen Ihr italienisches Corporate Wording festgehalten ist?
  • Gibt es weitere Hintergrund­infor­mationen, die für mich relevant sein könnten?
Preise für Deutsch-Italienisch-Übersetzungen

Übersetzungen berechne ich auf Basis von Normzeilen des deutschen Ausgangstextes. Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inklusive Leerzeichen.

Soweit nicht anders vereinbart, liegen meine Zeilenpreise  zzgl. 16 % Um­satz­steuer.

Den genauen Preis für eine Deutsch-Italienisch-Übersetzung kann ich erst nach näherem Betrachten des deutschen Ausgangstextes kalkulieren. Selbstverständlich behandle ich mir zugesandte Texte absolut vertraulich.

Meine Kalkulationen basieren auf Faktoren wie Länge, Schwierigkeit des Textes, Art der Übersetzung (zur Veröffentlichung bestimmt oder zu Informationszwecken) und gewünschtem Liefertermin.

Der Arbeitsaufwand für nicht editierbare Texte oder kreative Adaptionen wie Slogans, Werbetexte und PowerPoint-Präsentationen fällt jeweils sehr unterschiedlich aus, weswegen diese nicht nach Textumfang, sondern pro Arbeitsstunde berechnet werden.
Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Stundenhonorar  zzgl. 16 % Um­satz­steuer.

Zusätzliche Gebühren können bei Eilaufträgen oder bei Wochenend- und Feiertagsarbeit anfallen.

Jetzt unverbindlich und kostenlos ein Angebot anfragen!

Vertraulichkeit

Selbstverständlich bewahre ich jederzeit absolutes Stillschweigen über alle Tatsachen und Inhalte, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bzw. im Rahmen einer Angebotserstellung bekannt werden.

Als Mitglied im „Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer“ sowie im „Ver­band der Kon­fe­renz­dol­met­scher im BDÜ“ habe ich mich zudem zur Einhaltung der Verbandskodizes verpflichtet.

Auf Ihren Wunsch können wir vor Vergabe des Auftrages gerne auch eine schriftliche Geheimhaltungsvereinbarung/NDA über unsere Zusammenarbeit abschließen.

Sie legen Wert auf Professionalität und Zuverlässigkeit?

Ich arbeite – nach Rücksprache mit Ihnen – in der Regel nach dem Vier-Augen-Prinzip: Dies bedeutet, dass meine Übersetzungen von einem/r qualifizierten und erfahrenen Kollegen/in geprüft werden. Diese Vorgehensweise ist insbesondere für Texte, die für die Veröffentlichung auf Italienisch bestimmt sind, zu empfehlen.

Mit einigen Kunden entstehen langjährige Geschäftsbeziehungen, für die ich im Laufe der Zeit immer wieder neue Texte von Deutsch auf Italienisch übersetzen muss. Um die terminologische Konsistenz meiner Übersetzungen zu gewährleisten, setze ich CAT-Tools (SDL Trados Studio) und Terminologiedatenbanken ein. Dadurch kann ich sicherstellen, dass meine Deutsch-Italienisch-Übersetzungen immer die Sprache Ihres Unternehmens sprechen.

Logo des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer sowie des Verbands der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V.

Website zuletzt aktualisiert am 22.11.2020 |  Cinzia Turrini: Dolmetscherin, Über­set­ze­rin, Deutsch & Englisch → Italienisch-Sprachdienstleisterin aus Köln  |  Impressum & Datenschutz  |  Sitemap