Russisch-Deutsch-Übersetzungen, Heidelberg
Mit Übersetzungen kann man die Kluft zwischen Sprachen und Kulturen überbrücken. Aber nicht alles, was im russischen Original steht, lässt sich eins zu eins ins Deutsche übertragen. Eine gelungene Russisch-Deutsch-Übersetzung schafft es, den Inhalt so wiederzugeben, dass er bei den deutschen Lesern gut ankommt und gleichzeitig alles enthält, was der russische Verfasser ausdrücken wollte. Sie soll nie als fremdartig empfunden werden, sondern vielmehr die Zielgruppe wie ein ursprünglich deutscher Text ansprechen. Das erfordert ein ausgeprägtes Sprachvermögen, eine gründliche Ausbildung, fachspezifische Kenntnisse und Wissen um die Unterschiede zwischen der russischen und der deutschen Welt.
Erfahrene und kompetente Russisch-Deutsch-Übersetzerin
Als studierte Slawistin (russische und tschechische Sprachwissenschaft) und erfahrene Übersetzerin verfüge ich über die nötige Expertise, um diesen Transfer zu bewältigen.
Sprachen und das Übersetzen begeistern mich schon seit früher Jugend. Gerne übersetze ich auch Ihre Broschüren, Presseartikel, Schulungsunterlagen oder Websites aus dem Russischen ins Deutsche.
Sie als Kunde spielen eine wichtige Rolle auf dem Weg zu einer guten Russisch-Deutsch-Übersetzung, indem Sie mir folgende Informationen liefern:
- Man spricht allgemein von zwei Arten von Übersetzungen:
zur Veröffentlichung bestimmt oder
zu Informationszwecken.
Welche Art Übersetzung benötigen Sie? - Wo wird der deutsche Text erscheinen bzw. um welche Textsorte handelt es sich → z. B. Journalistischer Artikel, Magazin, Marketing-/Werbematerial, PowerPoint-Präsentation, Pressemitteilung, Website-Text, Wirtschaftskorrespondenz ...?
- Welche Zielgruppe möchten Sie ansprechen und welche Wirkung soll der Text haben?
- Können Sie mir Übersetzungen ähnlicher Texte von Ihnen aus der Vergangenheit zeigen?
- Arbeiten Sie mit Glossaren oder Terminologie-Datenbanken, in denen Ihr deutsches Corporate Wording festgehalten ist?
- Gibt es weitere Hintergrundinformationen, die für mich relevant sein könnten?
Übersetzungen berechne ich auf Basis von Normzeilen des russischen Ausgangstextes. Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inklusive Leerzeichen.
Soweit nicht anders vereinbart, liegen meine Zeilenpreise zwischen 1,30 EUR und 2,20 EUR zzgl. 19 % Umsatzsteuer.
Den genauen Preis für eine Russisch-Deutsch-Übersetzung kann ich erst nach näherem Betrachten des russischen Ausgangstextes kalkulieren. Selbstverständlich behandle ich mir zugesandte Texte absolut vertraulich.
Meine Kalkulationen basieren auf Faktoren wie Länge, Schwierigkeit des Textes, Art der Übersetzung (zur Veröffentlichung bestimmt oder zu Informationszwecken) und gewünschtem Liefertermin.
Der Arbeitsaufwand für nicht editierbare Texte, kreative Adaptionen wie Slogans, Werbungen und PowerPoint-Präsentationen fällt jeweils sehr unterschiedlich aus, weswegen diese nicht nach Textumfang, sondern pro Arbeitsstunde berechnet werden.
Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Stundenhonorar zwischen 40 EUR und 75 EUR zzgl. 19 % Umsatzsteuer.
Zusätzliche Gebühren können bei Eilaufträgen oder bei Wochenend- und Feiertagsarbeit anfallen.
Selbstverständlich bewahre ich jederzeit absolutes Stillschweigen über alle Tatsachen und Inhalte, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bzw. im Rahmen einer Angebotserstellung bekannt werden.
Als Mitglied im „Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD)“ habe ich mich verpflichtet, die Berufs- und Ehrenordnung der Verbände einzuhalten.
Auf Ihren Wunsch können wir vor Vergabe des Auftrages gerne auch eine schriftliche Geheimhaltungsvereinbarung/NDA über unsere Zusammenarbeit abschließen.