Englisch-Deutsch-Übersetzungen, Heidelberg
Übersetzungen bauen Brücken zwischen Menschen und Wirtschaftsräumen mit verschiedenen Sprachen und Kulturen. Doch nicht alles, was im englischen Text steht, lässt sich eins zu eins ins Deutsche übertragen. Die Kunst besteht darin, den Inhalt so wiederzugeben, dass er bei den deutschen Lesern gut ankommt, ohne dass etwas von dem verlorengeht, was der Verfasser ausdrücken wollte. Ziel ist eine Englisch-Deutsch-Übersetzung, die nicht als fremdartig empfunden wird, sondern die Zielgruppe direkt anspricht.
Das erfordert einen Übersetzer mit gründlicher Ausbildung, sicherem Sprachgefühl, fachspezifischem Know-how und Wissen um die Unterschiede zwischen der englischen sowie der deutschen Sprache und Kultur.
Qualifizierte und erfahrene Englisch-Deutsch-Übersetzerin
In meinem Studium der englischen Sprach- und Literaturwissenschaft, durch Auslandsaufenthalte, Lektüre und jahrelange Erfahrung als Englisch-Deutsch-Übersetzerin habe ich genau diese nötige Expertise gewonnen, damit ein solcher Transfer garantiert gelingt.
Sprachen und Übersetzen sind meine Leidenschaft – schon seit früher Jugend. Gerne übersetze ich auch Ihre Broschüren, Handbücher, Presseartikel, Schulungsunterlagen oder Websites zielgenau aus dem Englischen ins Deutsche.
Sie als Kunde spielen eine wichtige Rolle auf dem Weg zu einer guten Englisch-Deutsch-Übersetzung, indem Sie mir folgende Informationen bereitstellen:
- Man spricht allgemein von zwei Arten von Übersetzungen:
zur Veröffentlichung bestimmt oder
zu Informationszwecken.
Welche Art Übersetzung benötigen Sie? - Wo wird der deutsche Text erscheinen bzw. um welche Textsorte handelt es sich → z. B. Journalistischer Artikel, Magazin, Marketing-/Werbematerial, PowerPoint-Präsentation, Pressemitteilung, Website-Text, Wirtschaftskorrespondenz ...?
- Welche Zielgruppe möchten Sie ansprechen und welche Wirkung soll der Text haben?
- Können Sie mir Übersetzungen ähnlicher Texte von Ihnen aus der Vergangenheit zeigen?
- Arbeiten Sie mit Glossaren oder Terminologie-Datenbanken, in denen Ihr deutsches Corporate Wording festgehalten ist?
- Gibt es weitere Hintergrundinformationen, die für mich relevant sein könnten?
Übersetzungen berechne ich auf Basis von Normzeilen des englischen Ausgangstextes. Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inklusive Leerzeichen.
Soweit nicht anders vereinbart, liegen meine Zeilenpreise zwischen 1,30 EUR und 2,20 EUR zzgl. 19 % Umsatzsteuer.
Den genauen Preis für eine Englisch-Deutsch-Übersetzung kann ich erst nach näherem Betrachten des englischen Ausgangstextes kalkulieren. Selbstverständlich behandle ich mir zugesandte Texte absolut vertraulich.
Meine Kalkulationen basieren auf Faktoren wie Länge, Schwierigkeit des Textes, Art der Übersetzung (zur Veröffentlichung bestimmt oder zu Informationszwecken) und gewünschtem Liefertermin.
Der Arbeitsaufwand für nicht editierbare Texte oder kreative Adaptionen wie Slogans, Werbetexte und PowerPoint-Präsentationen fällt jeweils sehr unterschiedlich aus, weswegen diese nicht nach Textumfang, sondern pro Arbeitsstunde berechnet werden.
Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Stundenhonorar zwischen 40 EUR und 75 EUR zzgl. 19 % Umsatzsteuer.
Zusätzliche Gebühren können bei Eilaufträgen oder bei Wochenend- und Feiertagsarbeit anfallen.
Selbstverständlich bewahre ich jederzeit absolutes Stillschweigen über alle Tatsachen und Inhalte, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bzw. im Rahmen einer Angebotserstellung bekannt werden.
Als Mitglied im „Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD)“ habe ich mich verpflichtet, die Berufs- und Ehrenordnung der Verbände einzuhalten.
Auf Ihren Wunsch können wir vor Vergabe des Auftrages gerne auch eine schriftliche Geheimhaltungsvereinbarung/NDA über unsere Zusammenarbeit abschließen.