
Filmuntertitelung und Filmuntertitel-Übersetzung (Englisch, Französisch, Niederländisch → Deutsch)

Untertitelung und Untertitel-Übersetzung, Köln
Wenn Sie einen Film mit Untertiteln versehen lassen möchten, um ihn einem breiteren Publikum zugänglich zu machen, brauchen Sie eine professionelle Untertitlerin mit einem guten Gespür für Filme. Gerne stehe ich Ihnen sowohl für professionelle Untertitelungen deutschsprachiger Filme oder für das Übersetzen von Film-Untertiteln aus dem Englischen, Französischen oder Niederländischen zu Verfügung.
Das Untertiteln von Filmen ist eine Art Kunst. Denn es kommt darauf an, den gesprochenen Dialog gekürzt in zwei bis drei Untertitelzeilen wiederzugeben und dabei den Sinn vollständig zu erfassen. Somit ist es bei der Untertitelung wichtig, auf den Punkt zu kommen, aber gleichzeitig den Ton, das Tempo und die Besonderheiten des Films mit aufzugreifen.
Erfahrene Untertitlerin / Filmuntertitel-Übersetzerin aus Köln
Bereits im Rahmen meiner Masterarbeit habe ich mich 2009 mit der Filmuntertitelung und der Live-Untertitelung für das Fernsehen befasst und nach dem Dolmetschstudium über ein Jahr als Live-Untertitlerin beim WDR gearbeitet. Seitdem habe ich freiberuflich zahlreiche Untertitelungsprojekte umgesetzt, wie etwa Interviews, Imagefilme, Werbespots, Kurzfilme, Spielfilme und Serien. Darunter:
- Originalfassungen mit Untertitelung (OmU)
- SDH- oder BAFA-Untertitel für Gehörlose beziehungsweise Schwerhörige
- Übersetzung englischer, französischer und niederländischer Filmuntertitel ins Deutsche
Somit kenne ich mich sehr gut mit den Anforderungen verschiedenster Untertitelungskunden aus und passe meine Untertitelung an Ihre speziellen Bedürfnisse an. Gerne erstelle ich auch für Sie qualitativ hochwertige Untertitel für Ihr Video oder Live-Untertitel für Ihr Event.