Bin ich „self-confident” oder „self-conscious”?
Seien Sie selbstbewusst, nicht unsicher ...

Im Folgenden stelle ich einen für Deutschsprachige typischen, und besonders verbreiteten, False Friend vor.
Besonders im mündlichen Sprachgebrauch wird das deutsche Wort „selbstsicher“ oft fälschlicherweise mit „self-conscious“ übersetzt. Dabei bedeutet jedoch „self-conscious“ allgemeinsprachlich genau das Gegenteil von „selbstsicher“! Ich habe bereits die Erfahrung gemacht, dass dieser False Friend nicht einmal vor deutschsprachigen Englischprofessoren halt macht.
self-conscious = gehemmt, unsicher, verlegen
(in der Soziologie und Philosophie kann es auch „sich seiner selbst bewusst sein“ heißen)
Beispiel für die richtige Verwendung von „self-conscious“:
„Because of my poor English skills I feel self-conscious about giving presentations in English“.
Die richtige englische Übersetzung für „selbstsicher“ ist „self-confident“ oder „confident“.
Beispiel für die richtige Verwendung von „self-confident“:
„I think he'd be great in PR, he’s tactful, eloquent and self-confident“.