Lektorat ist nicht gleich Lektorat ... ist nicht gleich Lektorat
Mit dieser praktischen Übersicht sparen Sie Zeit, Geld und Frust
Vielleicht kommt Ihnen folgende Situation bekannt vor:
Sie haben einen deutschen Text vor sich, den Sie jedoch auch in einer Fremdsprache benötigen. Vielleicht handelt es sich um einen Bericht, eine Präsentation oder einen Social-Media-Post. Sagen wir, es geht um die Fremdsprache Englisch.
Englisch beherrschen Sie ziemlich gut. Sie entscheiden sich deshalb dagegen, jemandem vom Fach zu beauftragen. Stattdessen übersetzen Sie lieber selbst.
Fünf Stunden sind vergangen. Sie sind mit Ihrem Text größtenteils zufrieden, aber nicht zu 100 Prozent. Auch Ihre Kollegen geben das Feedback, dass der englische Text an einigen Stellen noch nicht ganz rund ist. Außerdem wird der Text ja veröffentlicht, es dürfen dementsprechend keine peinlichen Rechtschreib- oder Zeichensetzungsfehler enthalten sein.
Also engagieren Sie jemanden für das Lektorat ...
Welche Art Lektorat benötigen Sie eigentlich?
„Wie jetzt – es gibt verschiedene Arten des Korrekturlesens? Ich sende meinen Text doch sonst einfach ins Lektorat und bekomme ihn korrigiert zurück.“
Im Idealfall arbeiten Sie direkt mit engagierten freiberuflichen Lektor:innen, die Ihren Text schon VOR Auftragsbeginn anschauen und Ihnen alle wichtigen Fragen stellen. Denn Profi-Lektor:innen kennen die wichtigen Unterschiede und können Sie dabei beraten, wie Sie möglichst reibungslos genau den Service erhalten, den Sie brauchen.
Bei einer Agentur sprechen Sie hingegen immer nur mit einem zwischengeschalteten Projektmanager, nie direkt mit der Lektorin, die an Ihrem Text sitzen wird. Hier sollten Sie deshalb als Kund:in genau wissen und formulieren können, was Sie benötigen.
Aus der folgenden Übersicht können Sie auf einen Blick entnehmen, welche Aspekte bei welcher Dienstleistung berücksichtigt werden.
Was wird geprüft/ überarbeitet? |
Korrek- torat |
Stilisti- sches Lektorat |
Wissen- schaftli- ches Lektorat |
Überset- zungs- lektorat |
Werbe- lektorat |
Schluss- redaktion/ -lektorat |
---|---|---|---|---|---|---|
Grammatik Rechtschreibung Zeichensetzung |
✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
Verständlichkeit & sprachlicher Stil |
✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | |
Minutiöser Abgleich von Ziel- und Ausgangstext |
✓ | |||||
Zielgruppen- gerechte Ansprache |
(✓) auf Wunsch |
(✓) auf Wunsch |
✓ | ✓ | ||
Interkulturelle Aspekte |
✓ | ✓ | ||||
Sonstige Details & „Stolpersteine“ |
✓ | ✓ | ||||
Einhaltung wissenschaftlicher Standards |
✓ |
Mit diesem Wissen gewappnet, werden Sie nun vor der Auftragsvergabe leichter mit der Agentur oder dem freiberuflichen Lektor absprechen können, was genau Ihre Wünsche sind. Wir hoffen, dass Sie damit künftig Zeit, Geld und Frust sparen können und nur noch Texte aus dem Lektorat zurückerhalten, mit denen Sie rundum zufrieden sind!
Worauf Sie bei der Auswahl einer Lektorin
/ eines Lektors achten sollten- Mehrjährige Ausbildung (staatliche Abschlussprüfung) oder Hochschulstudium
- Glaubwürdige Referenzen
- Mitgliedschaft in einem Berufsverband oder einem professionellen Netzwerk wie Language Boutique. Denn für die Aufnahme dort haben die Lektor:innen und Übersetzer:innen bereits ihre fachliche Kompetenz belegen müssen.
- Fachkenntnisse, die zum Thema Ihres Textes passen
- Das Muttersprachenprinzip
- Suchen Sie jemanden, der mitdenkt.
- Bei sehr niedrigen Preisen sollten Sie misstrauisch werden!
Sie haben weitere Fragen zu diesem Thema oder suchen konkret einen erfahrenen Lektor? Zögern Sie nicht, Kontakt aufzunehmen. Ich berate Sie gerne kostenlos und unverbindlich.
Elizabeth Naithani
Sprachtraining, Lektorat & Korrektorat, Übersetzung, Präsentationstraining
Muttersprachen: Deutsch, Englisch
Weitere Arbeitssprachen: Deutsch
E-Mail: en@language-boutique.de
Telefon: +49 221 259 1111 0
Jetzt unverbindlich ein Angebot anfordern