Foto: Karbol Wanghi/shutterstock.com

Lektorat & Korrektorat Englisch München

Emily Pickerill, München: Lektorat durch Englisch-Muttersprachlerin
Emily Pickerill, staatl. gepr. Übersetzerin und Dolmetscherin
Native Speaker (Englisch)
Lektorat & Korrektorat Englisch, München

Wenn Sie auf Englisch schreiben, ist die Welt Ihr Publikum. Heute gibt es mehr als 1,5 Milliarden Menschen, die auf Englisch lesen, schreiben, chatten, surfen und posten. Ihre Botschaften sollen glänzen, damit Sie von Ihren Leistungen überzeugen können.

Eine sorgfältige, intensive Korrektur erhöht den Wert Ihres Textes und spart Ihnen Zeit.

Diese drei Ebenen überprüfe ich bei jeder Korrektur

  • Als Erstes geht es mir um sprachliche Korrektheit – Grammatik, Kommasetzung und Rechtschreibung. Dies sind die Fehler, die sofort auffallen und die in keinem publizierten Text enthalten sein sollten!
  • Auf der nächsten Ebene ist es mir besonders wichtig, dass der Inhalt korrekt übertragen wird. Ich vergleiche das Englische mit dem Original, um sicherzustellen, dass alle Details bewahrt wurden und die Botschaft genauso prägnant auf Englisch klingt, wie im Deutschen. Dieser Schritt ist oft zeitaufwendig, aber von hoher Bedeutung.
  • Letztendlich lese ich das Englische noch einmal durch und überprüfe, dass der Text richtig fließt, idiomatisch klingt und der richtige Wortschatz für das entsprechende Publikum gewählt wird. Sind es US-Amerikanische Anwälte, britische Verbraucher oder internationale Investoren, die diesen Text lesen? Es ist vor allem sehr wichtig, dass das Publikum direkt angesprochen wird.

Gerne helfe ich Ihnen dabei, sich, ihr Unternehmen, ihre Produkte oder wissenschaftlichen/akademischen Arbeiten fehlerfrei und zugleich wirkungsvoll auf Englisch in Szene zu setzen. Sprechen Sie mich an!

Was macht eine Korrektorin?

Eine Korrektorin prüft einen Text, um Fehlerfreiheit zu garantieren. Sie korrigiert Grammatik-, Schreib- und Kommafehler und schlägt Änderungen in der Wortwahl vor.

Wenn es sich bei dem zu korrigierenden Text um eine Übersetzung ins Englische handelt, richte ich besonderes Augenmerk auf mögliche Übersetzungsfehler.

Was macht eine Englisch-Lektorin?

Die Lektorin geht einen Schritt weiter als die Korrektorin, indem sie nicht nur die englische Sprache, sondern auch den Inhalt unter die Lupe nimmt. Genau nachgeprüft werden beispielsweise Firmennamen, Nummern, Quellenangaben, E-Mail-Adressen, Telefonnummern oder Berufsbezeichnungen. Des Weiteren kontrolliert sie den Text bezüglich Kohärenz, Satzstruktur, Paragrafierung, Gebrauch von länderspezifischen Redewendungen, Corporate Wording, Jargon, Register und Stil.

Sollte ein betriebsinternes Style-Sheet vorliegen, achtet eine Lektorin genau darauf, dass diese Richtlinien eingehalten werden. Gerne stelle ich Ihnen ein individuelles Style-Sheet oder Glossar in Ihrem Auftrag zusammen.

Preise für Korrekturlesen und Englisch-Lektorat

Korrektorats- und Lektoratspreise können erst nach genauerem Betrachten der englischen Texte kalkuliert werden. Selbstverständlich behandle ich mir zugesandte Texte absolut vertraulich.

Der Arbeitsaufwand für Korrektorats- oder Lektoratsarbeiten fällt jeweils sehr unterschiedlich aus, weswegen ich diese nicht pro Wort, sondern nach Zeitaufwand berechne.

Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Stundenhonorar zwischen 65,00 Euro und 85,00 Euro zzgl. 19 % Um­satz­steuer.

Um ein unverbindliches Angebot zu erstellen, benötige ich zumindest einen Textauszug und möglichst viele weitere Informationen:

  • Wird der Text publiziert?
  • Soll ich stilistisch eingreifen?
  • Oder geht es darum, nur die gröbsten sprachlichen Fehler zu korrigieren?

Eine andere Herangehensweise ist, dass Sie mir Ihre preislichen Vorstellungen nennen. Daraufhin nenne ich Ihnen die Leistungen, die ich für Sie innerhalb Ihres Budgets erbringen kann.

Zusätzliche Gebühren können bei Eilaufträgen oder bei Wochenend- und Feiertagsarbeit anfallen.

Jetzt unverbindlich und kostenlos ein Angebot anfragen!

Vertraulichkeit

Selbstverständlich bewahre ich jederzeit absolutes Stillschweigen über alle Tatsachen und Inhalte, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bzw. im Rahmen einer Angebotserstellung bekannt werden.

Als Mitglied im „Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)“ habe ich mich verpflichtet, die Berufs- und Ehrenordnung der Verbände einzuhalten.

Auf Ihren Wunsch können wir vor Vergabe des Auftrages gerne auch eine schriftliche Geheimhaltungsvereinbarung/NDA über unsere Zusammenarbeit abschließen.

Wie werden Fehler korrigiert?
  • Bei Word- oder OpenOffice-Dokumenten korrigiere ich direkt im Text mit Hilfe des „Änderungen nachverfolgen“-Tools. Weiterführende Anmerkungen werden ebenfalls auf diese Weise in das elektronische Dokument eingefügt.

  • Bei PDF-Dateien ergänze ich meine Korrekturen und Anmerkungen als Kommentare im Dokument.

  • Werden mir ausgedruckte Texte zur Verfügung gestellt, korrigiere ich von Hand direkt im Manuskript. Da ich i. d. R. für deutschsprachige Kunden arbeite, verwende ich hierfür die im deutschsprachigen Raum geläufigen Korrekturzeichen nach DIN 16511 (PDF).

  • Weitere elektronische Dateiformate nach Rücksprache.
Mitgliedschaft

Website zuletzt aktualisiert am 19.04.2024 |  Emily Pickerill: Dol­met­sche­rin, Über­set­ze­rin, gerichtl­ich er­mäch­tig­te Über­set­ze­rin, Englisch-Sprachdienstleisterin aus München  |  Impressum & Datenschutz  |  Sitemap  ǀ  AGB