Foto (bearbeitet) © Derek Ramsey; Creative Commons: CC BY-SA 2.5, CC BY-SA 2.0, CC BY-SA 1.0

Englisch-Übersetzungen Hürth

Englisch-Übersetzung Deutsch-Englisch in Hürth, Karin Johnson (Native Speaker)
Karin Johnson, Hürth
staatlich geprüfte Übersetzerin, Sprachpdädagogin, Native Speaker

Sie haben bereits ausgefeilte Botschaften oder wichtige Mitteilungen, die Ihr Publikum auf Deutsch gezielt erreichen und überzeugen? Um dafür eine auch im Englischen zielführende Version herzustellen, brauchen Sie einen Übersetzer, der nicht nur ihre Botschaft versteht und weiß, wie sie funktioniert, sondern gleichzeitig in der Lage ist, diese in ein lebendiges wie global funktionierendes Englisch zu übertragen.

Übersetzung Deutsch–Englisch von einem Native Speaker

Zertifiziert durch den deutschen Staat und aufgewachsen in beiden Sprachkulturen bin ich durch meine volle Zweisprachigkeit in der Lage, diese diffizile Übertragungsarbeit sensibel, authentisch und präzise zu leisten. Die Bandbreite meiner beruflichen Arbeit ermöglicht es mir, kommunikative Herausforderungen nicht nur mit sprachlicher Kompetenz und Erfahrung zu lösen, sondern auch mit der notwendigen spielerischen Kreativität. Um höchste Qualität zu gewährleisten, übersetze ich ausschließlich ins Englische und alle Übersetzungen werden grundsätzlich nach dem Vier-Augen-Prinzip von einem erfahrenen Kollegen gegengelesen.

Seien es Pressemitteilungen, Marketingtexte oder Audioskripte, ich verwandle Ihre deutschen Vorlagen in Werke, die nicht nur sprachlich korrekt sind sowie zielgenau und emotional ihr Publikum erreichen, sondern auch eine Freude zu lesen sind.

Informationen von Ihnen

Sie als Kunde spielen eine wichtige Rolle auf dem Weg zu einer guten Deutsch-Englisch-Übersetzung, indem Sie mir folgende Informationen bereitstellen:

  • Man spricht allgemein von zwei Arten von Übersetzungen:
    zur Veröffentlichung bestimmt oder
    zu Informationszwecken.
    Welche Art Übersetzung benötigen Sie?
  • US-, GB- oder Internationales Englisch?
  • Wo wird der englische Text erscheinen bzw. um welche Textsorte handelt es sich → z. B. Ausstellungskatalog, Journalistischer Artikel, Magazin, Marketing-/Werbematerial, Online-Content, Pressemitteilung, Sprecher-, Audio- und Voice-Over-Text ...?
  • Welche Zielgruppe möchten Sie ansprechen und welche Wirkung soll der Text haben?
  • Können Sie mir Übersetzungen ähnlicher Texte von Ihnen aus der Vergangenheit zeigen?
  • Arbeiten Sie mit Glossaren oder Terminologie-Datenbanken, in denen Ihr englisches Corporate Wording festgehalten ist?
  • Gibt es weitere Hintergrund­infor­mationen, die für mich relevant sein könnten?
Preise für Deutsch-Englisch-Übersetzungen

Übersetzungen berechne ich auf Basis von Normzeilen des deutschen Ausgangstextes. Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inklusive Leerzeichen.

Soweit nicht anders vereinbart, liegen meine Zeilenpreise zwischen 1,49 EUR und 1,99 EUR zzgl. 19 % Um­satz­steuer.

Den genauen Preis für eine Deutsch-Englisch-Übersetzung kann ich erst nach näherem Betrachten des deutschen Ausgangstextes kalkulieren. Selbstverständlich behandle ich mir zugesandte Texte absolut vertraulich.

Meine Kalkulationen basieren auf Faktoren wie Länge, Schwierigkeit des Textes, Art der Übersetzung (zur Veröffentlichung bestimmt oder zu Informationszwecken) und gewünschtem Liefertermin.

Der Arbeitsaufwand für nicht editierbare Texte oder kreative Adaptionen wie Slogans, Werbetexte und PowerPoint-Präsentationen fällt jeweils sehr unterschiedlich aus, weswegen diese nicht nach Textumfang, sondern pro Arbeitsstunde berechnet werden.
Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Stundenhonorar zwischen 55 EUR und 75 EUR zzgl. 19 % Um­satz­steuer.


Zusätzliche Gebühren können bei Eilaufträgen oder bei Wochenend- und Feiertagsarbeit anfallen.

Jetzt unverbindlich und kostenlos ein Angebot anfragen!

Vertraulichkeit

Selbstverständlich bewahre ich jederzeit absolutes Stillschweigen über alle Tatsachen und Inhalte, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bzw. im Rahmen einer Angebotserstellung bekannt werden.

Als Mitglied im „Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)“ sowie im „Ver­band Deutscher Sprecher e. V. (VDS)“ habe ich mich verpflichtet, die Berufs- und Ehrenordnung der Verbände einzuhalten.

Auf Ihren Wunsch können wir vor Vergabe des Auftrages gerne auch eine schriftliche Geheimhaltungsvereinbarung/NDA über unsere Zusammenarbeit abschließen.

Mitgliedschaften

Website zuletzt aktualisiert am 19.04.2024 |  Karin Johnson: Über­set­ze­rin, Lek­to­rin, Sprach­trai­nerin, Englisch-Sprachdienstleisterin aus Hürth  |  Impressum & Datenschutz  |  Sitemap