Foto: Karbol Wanghi/shutterstock.com
Lektorat & Korrektorat Englisch Hürth
Englisch ist ohne Frage die zentrale Sprache für einen Großteil der internationalen Kommunikation. Während es im alltäglichen Austausch mit Kunden und unter Kollegen noch verzeihlich sein mag, wenn sich kleinere Sprachfehler einschleichen, so ist es in einer offiziellen Veröffentlichung – sei sie geschäftlicher oder akademischer Natur –, unabdingbar, dass sie fehlerfrei, zielgruppenspezifisch und ansprechend formuliert ist. Deshalb brauchen selbstverfasste englische Dokumente sowie ins Englische übersetzte Texte unbedingt noch das Auge, die Erfahrung und das Sprachgefühl eines muttersprachlichen Englisch-Lektors.
Weit mehr als nur Korrekturlesen ...
Nach einem ersten Durchgang, bei dem die Aufmerksamkeit der Orthographie und Grammatik gilt (Korrektorat), schaue ich in einem zweiten Schritt, ob sich der Text flüssig lesen lässt, ob der Stil zum Anwendungsbereich passt und ob die Botschaft verständlich ist (Lektorat). Weitere entscheidende Punkte sind natürlich, ob der Text bei Muttersprachlern sowie international authentisch klingt und ob er beim Leser das richtige Maß an Begeisterung wecken kann.
Als breit aufgestellte Sprachdienstleisterin für Englisch helfe ich Ihnen gerne, Ihre englischen Texte zu perfektionieren. Damit Sie Ihre Ziele erreichen, beim Leser genau das bewirken, was Sie möchten und damit Sie in (guter) Erinnerung bleiben.
Eine Korrektorin prüft einen Text, um Fehlerfreiheit zu garantieren. Sie korrigiert Grammatik-, Schreib- und Kommafehler und schlägt Änderungen in der Wortwahl vor.
Wenn es sich bei dem zu korrigierenden Text um eine Übersetzung ins Englische handelt, richte ich besonderes Augenmerk auf mögliche Übersetzungsfehler.
Die Lektorin geht einen Schritt weiter als die Korrektorin, indem sie nicht nur die englische Sprache, sondern auch den Inhalt unter die Lupe nimmt. Genau nachgeprüft werden beispielsweise Firmennamen, Nummern, Quellenangaben, E-Mail-Adressen, Telefonnummern oder Berufsbezeichnungen. Des Weiteren kontrolliert sie den Text bezüglich Kohärenz, Satzstruktur, Paragrafierung, Gebrauch von länderspezifischen Redewendungen, Corporate Wording, Jargon, Register und Stil.
Sollte ein betriebsinternes Style-Sheet vorliegen, achtet eine Lektorin genau darauf, dass diese Richtlinien eingehalten werden. Gerne stelle ich Ihnen ein individuelles Style-Sheet oder Glossar in Ihrem Auftrag zusammen.
Korrektorats- und Lektoratspreise können erst nach genauerem Betrachten der englischen Texte kalkuliert werden. Selbstverständlich behandle ich mir zugesandte Texte absolut vertraulich.
Der Arbeitsaufwand für Korrektorats- oder Lektoratsarbeiten fällt jeweils sehr unterschiedlich aus, weswegen ich diese nicht pro Wort, sondern nach Zeitaufwand berechne.
Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Stundenhonorar zwischen 55 EUR und 75 EUR zzgl. 19 % Umsatzsteuer.
Bei besonders eiligen Aufträgen biete ich für einen Aufschlag von 50 bis 100 Prozent nach Rücksprache einen Expressservice an.
Um ein unverbindliches Angebot zu erstellen, benötige ich zumindest einen Textauszug und möglichst viele weitere Informationen:
- Wird der Text publiziert?
- Soll ich stilistisch eingreifen?
- Oder geht es darum, nur die gröbsten sprachlichen Fehler zu korrigieren?
Eine andere Herangehensweise ist, dass Sie mir Ihre preislichen Vorstellungen nennen. Daraufhin nenne ich Ihnen die Leistungen, die ich für Sie innerhalb Ihres Budgets erbringen kann.
Zusätzliche Gebühren können bei Eilaufträgen oder bei Wochenend- und Feiertagsarbeit anfallen.
Selbstverständlich bewahre ich jederzeit absolutes Stillschweigen über alle Tatsachen und Inhalte, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bzw. im Rahmen einer Angebotserstellung bekannt werden.
Als Mitglied im „Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)“ sowie im „Verband Deutscher Sprecher e. V. (VDS)“ habe ich mich verpflichtet, die Berufs- und Ehrenordnungen der Verbände einzuhalten.
Auf Ihren Wunsch können wir vor Vergabe des Auftrages gerne auch eine schriftliche Geheimhaltungsvereinbarung/NDA über unsere Zusammenarbeit abschließen.
- Bei Word- oder OpenOffice-Dokumenten korrigiere ich direkt im Text mit Hilfe des „Änderungen nachverfolgen“-Tools. Weiterführende Anmerkungen werden ebenfalls auf diese Weise in das elektronische Dokument eingefügt.
- Bei PDF-Dateien ergänze ich meine Korrekturen und Anmerkungen als Kommentare im Dokument.
- Werden mir ausgedruckte Texte zur Verfügung gestellt, korrigiere ich von Hand direkt im Manuskript. Da ich i. d. R. für deutschsprachige Kunden arbeite, verwende ich hierfür die im deutschsprachigen Raum geläufigen Korrekturzeichen nach DIN 16511 (PDF).
- Weitere elektronische Dateiformate nach Rücksprache.