Foto (bearbeitet) © Fotosr52/Shutterstock.com
Dolmetscherin Englisch ↔ Deutsch aus Wuppertal
Als professionelle Englisch-Deutsch-Dolmetscherin arbeite ich mit großer Flexibilität und Einfühlungsvermögen. Mein Ziel: Eine reibungslose und effektive Kommunikation zwischen allen Beteiligten unter Berücksichtigung kultureller Gepflogenheiten. Dabei übertrage ich nicht nur englische oder deutsche Worte, sondern auch Nuancen, Tonfall und Ausdrucksweise, um zu gewährleisten, dass die gesprochene Botschaft in ihrer ursprünglichen Bedeutung und Intention erhalten bleibt.
Doch Dolmetschen ist nicht nur eine sprachliche, sondern auch eine zwischenmenschliche Aufgabe. Ich lege Wert darauf, eine angenehme Atmosphäre zu schaffen, damit sich alle Beteiligten sowohl im Deutschen wie auch im Englischen verstanden und respektiert fühlen.
Simultan, konsekutiv oder Ferndolmetschen?
Bei Geschäftsbesprechungen, Konferenzen, Verhandlungen oder anderen Veranstaltungen stehe ich Ihnen als Englisch-Dolmetscherin zur Seite. Dabei biete ich verschiedene Arten des Dolmetschens an: Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen und Flüsterdolmetschen. Je nach Art der Veranstaltung und Ihren Anforderungen wählen wir die geeignete Methode.
Dabei können für das Remote Interpreting (Ferndolmetschen) auch Plattformen wie Zoom zum Einsatz kommen. Welche Art zu Ihrem Veranstaltungsformat passt, klären wir gerne im persönlichen Gespräch.
Es gibt verschiedene Arten des Dolmetschens, die je nach den Anforderungen und Bedingungen der Veranstaltung eingesetzt werden. Hier einige der gebräuchlichsten Dolmetscharten:
- Simultandolmetschen:
Simultandolmetschen findet in Echtzeit statt. Die Dolmetscher:in hört dem Redner zu und überträgt die gesprochenen Worte nahezu zeitgleich in die Zielsprache. Diese Art des Dolmetschens wird häufig bei Konferenzen, internationalen Veranstaltungen oder Gerichtsverhandlungen eingesetzt. Simultandolmetscher arbeiten in der Regel in schalldichten Kabinen und verwenden spezielle Technik, um die Sprachübertragung zu ermöglichen. - Konsekutivdolmetschen:
Beim Konsekutivdolmetschen spricht die Redner:in einige Sätze oder Abschnitte, bevor die Dolmetscher:in diese in der Zielsprache wiedergibt. Die Dolmetscher:in nimmt sich während des Vortrags Notizen und überträgt dann die Inhalte. Diese Art des Dolmetschens wird häufig bei Geschäftsbesprechungen, Verhandlungen oder kleinen Gruppenveranstaltungen eingesetzt. - Flüsterdolmetschen:
Das Flüsterdolmetschen ist eine spezielle Form des Simultandolmetschens, bei der die Dolmetscher:in direkt neben oder hinter der Person steht, die die Übersetzung benötigt. Die Dolmetscher:in flüstert die Übersetzung leise in die Zielsprache, um die Verständigung zu ermöglichen, ohne die anderen Teilnehmer zu stören. Flüsterdolmetschen wird häufig bei informellen Treffen oder kleineren Veranstaltungen eingesetzt. - Remote Simultaneous Interpreting:
Remote Interpreting ermöglicht Dolmetschdienste über eine virtuelle Plattform, ohne dass sich Dolmetscher:innen und Teilnehmende am selben Ort befinden müssen. Mit Hilfe von Videokonferenzoder Telefonverbindungen können Dolmetscher:innen ihre Dienste unabhängig von geografischen Einschränkungen anbieten. Ferndolmetschen ist besonders nützlich bei internationalen Konferenzen, virtuellen Veranstaltungen oder in Situationen, in denen eine physische Anwesenheit nicht möglich ist.
Diese verschiedenen Arten des Dolmetschens bieten Flexibilität und ermöglichen eine effektive Kommunikation zwischen Personen, die verschiedene Sprachen sprechen. Je nach Art der Veranstaltung und den individuellen Bedürfnissen kann die geeignete Dolmetschtechnik ausgewählt werden, um eine erfolgreiche und reibungslose Kommunikation zu gewährleisten.
Um eine qualitativ hochwertige Verdolmetschung Englisch-Deutsch anbieten zu können, ist Ihre aktive Mitarbeit als Kunde sehr wichtig. Wenn Sie mir die folgenden Informationen zur Verfügung stellen, können wir gemeinsam den bestmöglichen Service gewährleisten:
- Alle Informationen über die Veranstaltung, wie Datum, Zeitrahmen, Ort, Anzahl der Teilnehmenden, Anzahl der Teilnehmenden mit Verdolmetschungsbedarf
- falls vorhanden, Programm und Präsentationen, Reden, Moderationsleitfaden etc.
- falls vorhanden, ähnliches Material aus früheren Veranstaltungen
- Glossare, Terminologielisten oder -datenbanken, Corporate Wording, Wünsche bezüglich diskriminierungsfreier Sprache etc.
- alle Hintergrundinformationen, die für die Veranstaltung relevant sein könnten, z. B. sensible Inhalte oder Herausforderungen im Unternehmen.
Ihre aktive Mitarbeit und die Bereitstellung dieser Informationen tragen wesentlich dazu bei, dass ich mich angemessen vorbereiten und eine Verdolmetschung liefern kann, die Ihren Anforderungen und Erwartungen entspricht.