Spanisch-Übersetzungen, Heilbronn

Deutsch-Übersetzung ES → DE in Heilbronn, Katja Antón
Katja Antón, Dipl.-Übersetzerin,
Lektorin, Sprachcoach
Heilbronn

Bei Spanisch-Übersetzungen geht es um so viel mehr als das bloße Übertragen von spanischen Wörtern in die deutsche Sprache. Denn, wenn wir sprechen, schreiben und generell kommunizieren, dann geht es uns immer darum, dass das Kommunizierte auch richtig verstanden wird. Dies sicherzustellen ist umso wichtiger, wenn es sich bei den Beteiligten um Menschen unterschiedlicher Herkunft und Sprachen handelt.

Übersetzungen aus dem Spanischen ins Deutsche – mehr als nur eine Übertragung von Worten

Hinter der spanischen Sprache stecken neben dessen Gerüst aus Grammatik und Vokabular eine Vielzahl eigenständiger Kulturen, mit Gewohnheiten und Erwartungen, die spezifisch sind und die man kennen muss, wenn man sie zielführend ins Deutsche übersetzen möchte. Dies ist mein Spezialgebiet. Ich kenne die spanischsprachige(n) Kultur(en) und verstehe sie und kann ihnen damit eine nicht nur sprachlich einwandfreie Spanisch-Deutsch-Übersetzung liefern, sondern auch eine, die die Ursprungskultur und -sprache des Textes versteht und diesen somit lückenlos mit allen Nuancen und Zwischentönen überträgt.

Sie können stets davon ausgehen, von mir eine einwandfreie, kulturell und sprachlich richtige und vollständige, Übersetzung zu erhalten, die nicht nach einer Übertragung von der einen in die andere Sprache, sondern nach einem deutschen Text klingt.

Informationen von Ihnen

Sie als Kunde spielen eine wichtige Rolle auf dem Weg zu einer guten Spanisch-Deutsch-Übersetzung, indem Sie mir folgende Informationen bereitstellen:

  • Man spricht allgemein von zwei Arten von Übersetzungen:
    zur Veröffentlichung bestimmt oder
    zu Informationszwecken.
    Welche Art Übersetzung benötigen Sie?
  • Um welche Textsorte handelt es sich, und wo wird der deutsche Text erscheinen (Pressemitteilung, PowerPoint-Präsentation, Magazin, Webseite, Verkaufsbroschüre, Diplomarbeit, Masterarbeit ...)?
  • Welche Zielgruppe möchten Sie ansprechen und welche Wirkung soll der Text haben?
  • Können Sie mir Übersetzungen ähnlicher Texte von Ihnen aus der Vergangenheit zeigen?
  • Arbeiten Sie mit Glossaren oder Terminologie-Datenbanken, in denen Ihr deutsches Corporate Wording festgehalten ist?
  • Gibt es weitere Hintergrund­infor­mationen, die für mich relevant sein könnten?
Preise für Spanisch-Deutsch-Übersetzungen

Übersetzungen berechne ich auf Basis von Normzeilen des spanischen Ausgangstextes. Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inklusive Leerzeichen.

Soweit nicht anders vereinbart, liegen meine Zeilenpreise zwischen 1,30 EUR und 1,80 EUR zzgl. 16 % Um­satz­steuer.

Den genauen Preis für eine Spanisch-Deutsch-Übersetzung kann ich erst nach näherem Betrachten des spanischen Ausgangstextes kalkulieren. Selbstverständlich behandle ich mir zugesandte Texte absolut vertraulich.

Meine Kalkulationen basieren auf Faktoren wie Länge, Schwierigkeit des Textes, Art der Übersetzung (zur Veröffentlichung bestimmt oder zu Informationszwecken) und gewünschtem Liefertermin.

Der Arbeitsaufwand für nicht editierbare Texte oder kreative Adaptionen wie Slogans, Werbetexte und PowerPoint-Präsentationen fällt jeweils sehr unterschiedlich aus, weswegen diese nicht nach Textumfang, sondern pro Arbeitsstunde berechnet werden.
Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Stundenhonorar zwischen 40 EUR und 70 EUR zzgl. 16 % Um­satz­steuer.

Zusätzliche Gebühren können bei Eilaufträgen oder bei Wochenend- und Feiertagsarbeit anfallen.

Jetzt unverbindlich und kostenlos ein Angebot anfragen!

Vertraulichkeit

Selbstverständlich bewahre ich jederzeit absolutes Stillschweigen über alle Tatsachen und Inhalte, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bzw. im Rahmen einer Angebotserstellung bekannt werden.

Als Mitglied im „Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer“ habe ich mich zudem zur Einhaltung der Verbandskodizes verpflichtet.

Auf Ihren Wunsch können wir vor Vergabe des Auftrages gerne auch eine schriftliche Geheimhaltungsvereinbarung/NDA über unsere Zusammenarbeit abschließen.

Logo des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer

 

Website zuletzt aktualisiert am 20.09.2020 |  Katja Antón: Über­set­ze­rin, gerichtl­ich er­mäch­tig­te Über­set­ze­rin, Lek­to­rin, Deutsch-Sprachdienstleisterin aus Heilbronn  |  Impressum & Datenschutz  |  Sitemap