Übersetzungen Englisch-Deutsch und Spanisch-Deutsch

Ronja Grebe, Wuppertal: Übersetzung Spanisch-Deutsch, Englisch-Deutsch
Ronja Grebe
Übersetzung ES-DE & EN-DE, Wuppertal

Wenn Sie auf der Suche nach einer professionellen Englisch-Übersetzung oder Spanisch-Übersetzung sind, die sich nicht wie vom maschinellen Übersetzer anfühlt, sondern natürlich klingt, sind Sie bei mir an der richtigen Stelle.

Ganz gleich, ob es sich um das Übersetzen von spanischen technischen Dokumenten, eines englischen Vertrags oder beispielsweise Marketingmaterialien handelt, meine Spanisch-Deutsch-Übersetzungen sowie Englisch-Deutsch-Übersetzungen sind auf Sie maßgeschneidert. Dabei arbeite ich gewissenhaft und präzise, um Ihre Botschaft auch im übersetzen Text klar und wirkungsvoll zu vermitteln.

Erfahrene Spanisch- und Englisch-Übersetzerin aus Wuppertal

Übersetzen ist sowohl Kunst als auch Wissenschaft. In meiner Arbeit kombiniere ich modernste Technologie mit persönlicher Expertise und Erfahrung. Mein Ziel ist es, dass sich die übersetzten Texte so lesen, als wären sie ursprünglich auf Deutsch verfasst worden.

Dafür bringe ich nicht nur ausgezeichnete Sprachkenntnisse und umfassendes Fachwissen ein, sondern auch mein kulturelles Wissen. Denn eine präzise Englisch- oder Spanisch-Deutsch-Übersetzung erfordert mehr als das bloße Übertragen von Wörtern. Es geht darum, die kulturellen Nuancen und Feinheiten zu erfassen, die in Ihrem Text stecken.

Jetzt unverbindlich ein Angebot anfordern.

Schnellere und bessere Übersetzungen – dank dieser Informationen von Ihnen

Um Ihnen eine qualitativ hochwertige Übersetzung Englisch-Deutsch oder Spanisch-Deutsch anbieten zu können, ist Ihre aktive Mitarbeit als Kunde sehr wichtig. Wenn Sie mir die folgenden Informationen zur Verfügung stellen, können wir gemeinsam den bestmöglichen Übersetzungsservice gewährleisten:

Grundsätzlich gibt es zwei Arten von Übersetzungen: Übersetzungen, die zur Veröffentlichung bestimmt sind, und Übersetzungen, die zu Informationszwecken dienen. Bitte teilen Sie mir mit, um welche Art von Übersetzung es sich handelt.

Auch ist es wichtig zu wissen, ob Ihr deutscher Text in Deutschland oder etwa der Schweiz oder Österreich erscheinen soll.

Weitere Informationen, die ich von Ihnen benötige:

  • Angaben zur Textsorte und zur geplanten Veröffentlichung des deutschen Textes (z. B. Pressemitteilung, PowerPoint-Präsentation, Zeitschrift, Website, Verkaufsbroschüre, Diplomarbeit, Masterarbeit etc,)
  • Beschreibung der Zielgruppe, an die Sie sich wenden möchten, und der Wirkung, die der Text erzielen soll,
  • falls vorhanden, ähnliche Texte mit Übersetzungen, die als Referenz dienen können,
  • Glossare, Terminologielisten oder -datenbanken, Corporate Wording und Styleguides,
  • alle Hintergrundinformationen, die für den Text relevant sein könnten.

Ihre aktive Mitarbeit und die Bereitstellung dieser Informationen tragen wesentlich dazu bei, dass ich Ihnen eine maßgeschneiderte Übersetzungsdienstleistung anbieten kann, die Ihren Anforderungen und Erwartungen entspricht.

Preise für meine Englisch-Deutsch- sowie Spanisch-Deutsch-Übersetzungen

Die Berechnung meiner Übersetzungsleistungen erfolgt auf Basis der Wortzahl des englischen Ausgangstextes.
Sofern nicht anders vereinbart, liegen meine Wortpreise für Englisch-Deutsch-/Spanisch-Deutsch-Übersetzungen zwischen 0,18 und 0,30 zzgl. 19 % Um­satz­steuer.

Um Ihnen den genauen Preis für eine Übersetzung nennen zu können, ist eine nähere Prüfung des englischen Ausgangstextes erforderlich. Selbstverständlich behandle ich alle von Ihnen übermittelten Texte absolut vertraulich.

Die Preisgestaltung basiert auf verschiedenen Faktoren wie Textlänge, Schwierigkeitsgrad, Art der Übersetzung (zur Veröffentlichung oder zu Informationszwecken) und gewünschter Liefertermin.

Bei nicht editierbaren Texten oder kreativen Adaptionen wie Slogans, Werbetexten und PowerPoint-Präsentationen variiert der Arbeitsaufwand erheblich. Daher werden diese Leistungen nicht nach Textumfang, sondern pro Arbeitsstunde berechnet.
Sofern nicht anders vereinbart, beträgt mein Stundenhonorar für solche Arbeiten zwischen 75 und 100 zzgl. 19 % Um­satz­steuer.

Für Eilaufträge oder Arbeiten an Wochenenden und Feiertagen fallen Zuschläge an. Bitte kontaktieren Sie mich, um weitere Details zu besprechen und ein individuelles Angebot zu erhalten.

Vertraulichkeit und Ehrenkodex

Es ist für mich eine Selbstverständlichkeit, dass ich über alle Tatsachen und Inhalte, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bekannt werden, sowohl während der Auftragsdurchführung als auch bei der Angebotserstellung jederzeit absolute Vertraulichkeit wahre.

Als Mitglied im „Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)“ sowie im „Ver­band der Kon­fe­renz­dol­met­scher im BDÜ (VKD)“ und im „AudioVisuelle Übersetzer*innen (AVÜ)“ habe ich mich verpflichtet, die Berufs- und Ehrenordnung der Verbände einzuhalten. Dies unterstreicht meine Berufsethik und meine Verpflichtung zur Einhaltung höchster Qualitätsstandards.

Wenn Sie es wünschen, können wir vor Auftragserteilung gerne eine schriftliche Geheimhaltungsvereinbarung (NDA) über unsere Zusammenarbeit abschließen.

Ihre Daten und Informationen sind bei mir in sicheren Händen und ich stehe Ihnen gerne zur Verfügung, um Ihre Anforderungen an Vertraulichkeit und Geheimhaltung zu erfüllen.

Mitgliedschaften

Website zuletzt aktualisiert am 21.04.2024 |  Ronja Grebe: Dol­met­sche­rin, Dienst­leis­te­rin für Live-Unter­ti­te­lung, Spanisch & Englisch → Deutsch-Sprachdienstleisterin aus Wuppertal  |  Impressum & Datenschutz  |  Sitemap