Englisch-Übersetzer Ulm

Fay Abernethy, Englisch-Übersetzer Ulm
Fay Abernethy
Native Speaker (Englisch)
Englisch Übersetzung, Ulm

Man kann nur das gut übersetzen, was man auch wirklich versteht. Das gilt besonders bei technischen Inhalten. Denn eine Deutsch–Englisch-Übersetzung ist nur dann zuverlässig, wenn der fachliche Inhalt korrekt erfasst und präzise im Englischen umgesetzt wird.

Technische Fachübersetzungen mit Praxisbezug

Als diplomierte Maschinenbauingenieurin und ehemalige Ingenieurin in der Automobilbranche kenne ich technische Kommunikation aus erster Hand – unter anderem aus meiner Tätigkeit in England, Thailand und Deutschland.

Seit 2007 arbeite ich als freiberufliche Fachübersetzerin für Deutsch–Englisch-Übersetzungen und bin Mitglied im BDÜ. Diese Kombination aus technischem Hintergrund und sprachlicher Spezialisierung stellt sicher, dass Ihre Inhalte fachlich korrekt und sprachlich präzise im Englischen ankommen.

Klare Prozesse und hohe Sorgfalt

Ich arbeite mit professioneller Übersetzungssoftware (SDL Trados), verzichte jedoch bewusst auf den Einsatz von KI in Übersetzung und Lektorat. Ihre Texte behandle ich stets vertraulich. Die Übersetzung erstelle ich so, dass sie sich im Englischen natürlich liest und exakt den gemeinten Inhalt transportiert.

Und: Keiner liest Ihren Originaltext so sorgfältig wie ein Profi-Übersetzer. Oft zeigt sich beim Übersetzen, wo der Ausgangstext noch unklar formuliert ist oder gar Fehler enthält. In solchen Fällen erhalten Sie eine direkte Rückmeldung von mir, damit nicht nur die Übersetzung stimmt, sondern Ihre gesamte Kommunikation verbessert wird.

Auf Wunsch organisiere ich gern ein zusätzliches Lektorat durch einen englischen Muttersprachler aus dem Language-Boutique-Netzwerk (Vier-Augen-Prinzip).

Ich freue mich auf Ihre Anfrage!

Informationen von Ihnen

Sie als Kunde spielen eine wichtige Rolle auf dem Weg zu einer guten Deutsch-Englisch-Übersetzung, indem Sie mir folgende Informationen bereitstellen:

  • Man spricht allgemein von zwei Arten von Übersetzungen:
    zur Veröffentlichung bestimmt oder
    zu Informationszwecken.
    Welche Art Übersetzung benötigen Sie?
  • UK-Englisch, US-Englisch
  • Wo wird der englische Text erscheinen bzw. um welche Textsorte handelt es sich → z. B. Fachartikel, Handbuch/Anleitung, Marketing-/Werbematerial, Online-Content, PowerPoint-Präsentation, Schulungsunterlagen, Technische Dokumentation (z.B. Richtlinie, Datenblatt, Pflichten- bzw. Lastenheft) ...?
  • Welche Zielgruppe möchten Sie ansprechen und welche Wirkung soll der Text haben?
  • Können Sie mir Übersetzungen ähnlicher Texte von Ihnen aus der Vergangenheit zeigen?
  • Arbeiten Sie mit Glossaren oder Terminologie-Datenbanken, in denen Ihr englisches Corporate Wording festgehalten ist?
  • Gibt es weitere Hintergrund­infor­mationen, die für mich relevant sein könnten?
Preise für Deutsch-Englisch-Übersetzungen

Übersetzungen berechne ich i.d.R. pro Wort des deutschen Ausgangstextes.

Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Wortpreis zwischen 0,16 und 0,22 Euro zzgl. 19 % Um­satz­steuer.

Den genauen Preis für eine Deutsch-Englisch-Übersetzung kann ich erst nach näherem Betrachten des deutschen Ausgangstextes kalkulieren. Selbstverständlich behandle ich mir zugesandte Texte absolut vertraulich.

Meine Kalkulationen basieren auf Faktoren wie Länge, Schwierigkeit des Textes, Art der Übersetzung (zur Veröffentlichung bestimmt oder zu Informationszwecken) und gewünschtem Liefertermin.

Der Arbeitsaufwand für nicht editierbare Texte oder kreative Adaptionen wie Slogans, Werbetexte und PowerPoint-Präsentationen fällt jeweils sehr unterschiedlich aus, weswegen diese nicht nach Textumfang, sondern pro Arbeitsstunde berechnet werden.

Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Stundenhonorar zwischen 49 und 79 Euro zzgl. 19 % Um­satz­steuer.

Mindestauftragswert: 49 Euro zzgl. 19 % Um­satz­steuer

Jetzt unverbindlich und kostenlos ein Angebot anfragen!

Vertraulichkeit

Selbstverständlich bewahre ich jederzeit absolutes Stillschweigen über alle Tatsachen und Inhalte, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bzw. im Rahmen einer Angebotserstellung bekannt werden.

Als Mitglied im „Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)“ sowie im „Britischer Lektoren-Verband (CIEP)“ und im „Society of Authors (Britische Schriftstellervereinigung)“ habe ich mich verpflichtet, die Berufs- und Ehrenordnungen der Verbände einzuhalten.

Auf Ihren Wunsch können wir vor Vergabe des Auftrages gerne auch eine schriftliche Geheimhaltungsvereinbarung/NDA über unsere Zusammenarbeit abschließen.

Mitgliedschaften

Website zuletzt aktualisiert am 25.05.2026 |  Fay Abernethy: Lek­to­rin, Über­set­ze­rin, Li­te­ra­tur-Über­set­ze­rin, Englisch-Sprachdienstleisterin aus Ulm  |  Impressum & Datenschutz  |  Sitemap