Foto: Karbol Wanghi/shutterstock.com
Lektorat & Korrektorat Englisch Ulm
Native Speaker (Englisch)
Englisch-Lektorat & Korrektorat, Ulm
Ihr englischer Text ist inhaltlich fertig, aber Sie sind unsicher, ob er beim englischsprachigen Publikum wirklich so ankommt, wie Sie es sich vorstellen? Genau an diesem Punkt lohnt sich ein professionelles Englisch-Lektorat. Denn oft sind es kleine sprachliche Ungenauigkeiten, die einen Text unnötig kompliziert machen oder Zweifel an seiner Qualität aufkommen lassen.
Ein gutes Lektorat sorgt dafür, dass Ihr Text klar formuliert ist, sich flüssig liest und in sich stimmig ist – und dass er genau das erreicht, was er soll.
So läuft das Englisch-Lektorat ab
Damit das Ergebnis zu Ihrem Text und zu Ihrem Ziel passt, klären wir zuerst die wichtigsten Fragen: An wen richtet sich der Text? In welchem Kontext wird er verwendet? Und welche Sprachvariante ist gewünscht, beispielsweise britisches oder amerikanisches Englisch?
Anschließend legen wir fest, wie stark ich in den Text eingreifen soll. Manchmal geht es nur um ein sauberes Korrektorat, manchmal ist auch eine stilistische Überarbeitung sinnvoll. Danach überarbeite ich Ihren Text mit Blick auf Verständlichkeit, Lesefluss und sprachliche Feinheiten.
Sie erhalten von mir in der Regel:
- eine Version mit aktivierter Änderungsverfolgung
- eine bereinigte Endfassung
- ggf. kurze Rückfragen zu einzelnen Stellen – Ihr Feedback arbeite ich anschließend in den Text ein.
Als Ergebnis erhalten Sie von mir einen Text zurück, der sprachlich sauber ist und sich natürlich liest, als wäre er von einem Native Speaker verfasst.
Sprechen Sie mich an – ich helfe Ihnen gerne weiter!
Eine Korrektorin prüft einen Text, um Fehlerfreiheit zu garantieren. Sie korrigiert Grammatik-, Schreib- und Kommafehler und schlägt Änderungen in der Wortwahl vor.
Wenn es sich bei dem zu korrigierenden Text um eine Übersetzung ins Englische handelt, richte ich besonderes Augenmerk auf mögliche Übersetzungsfehler.
Die Lektorin geht einen Schritt weiter als die Korrektorin, indem sie nicht nur die englische Sprache, sondern auch den Inhalt unter die Lupe nimmt. Genau nachgeprüft werden beispielsweise Firmennamen, Nummern, Quellenangaben, E-Mail-Adressen, Telefonnummern oder Berufsbezeichnungen. Des Weiteren kontrolliert sie den Text bezüglich Kohärenz, Satzstruktur, Paragrafierung, Gebrauch von länderspezifischen Redewendungen, Corporate Wording, Jargon, Register und Stil.
Sollte ein betriebsinternes Style-Sheet vorliegen, achtet eine Lektorin genau darauf, dass diese Richtlinien eingehalten werden. Auf Wunsch stelle ich Ihnen auch ein individuelles Style-Sheet oder Glossar zusammen.
Um Ihnen ein Angebot zu erstellen, benötige ich den vollständigen, endgültigen Text und alle relevanten Zusatzinformationen, zum Beispiel: Wird der Text publiziert? Haben Sie ein Stylesheet*, dem ich folgen sollte? Soll ich stilistisch eingreifen oder nur die gröbsten sprachlichen Fehler korrigieren?
Abhängig vom Text berechne ich entweder nach Zeitaufwand oder nenne Ihnen einen Pauschalpreis. Dieser beinhaltet:
- Ein Lektorat mit Lieferung von den drei oben beschriebenen Dateien.
- Eine weitere Textanpassung mit Ihrem Feedback zu den Fragen, die während des Lektorats aufgetaucht sind.
- Wenn im Anschluss daran zusätzliche Änderungen gewünscht sind, berechne ich diese nach Zeitaufwand.
Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Stundenhonorar zwischen 49 und 79 Euro zzgl. 19 % Umsatzsteuer.
- Mindestauftragswert: 49 Euro zzgl. 19 % Umsatzsteuer
- Anzahlung ab Auftragswert von 2000 Euro: 50 %
Eine andere Herangehensweise ist, dass Sie mir Ihre preislichen Vorstellungen mitteilen. Daraufhin nenne ich Ihnen die Leistungen, die ich für Sie innerhalb Ihres Budgets erbringen kann.
*Haben Sie noch kein Stylesheet? Für 95 Euro erstelle ich Ihnen gerne Ihr eigenes Stylesheet in englischer Sprache. Das ist beispielsweise nützlich, falls Ihr Text durch weitere Prozessschritte mit englischsprachigen Bearbeitern läuft (etwa einem Verlag).
Selbstverständlich bewahre ich jederzeit absolutes Stillschweigen über alle Tatsachen und Inhalte, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bzw. im Rahmen einer Angebotserstellung bekannt werden.
Als Mitglied im „Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)“ sowie im „Britischer Lektoren-Verband (CIEP)“ und im „Society of Authors (Britische Schriftstellervereinigung)“ habe ich mich verpflichtet, die Berufs- und Ehrenordnungen der Verbände einzuhalten.
Auf Ihren Wunsch können wir vor Vergabe des Auftrages gerne auch eine schriftliche Geheimhaltungsvereinbarung/NDA über unsere Zusammenarbeit abschließen.
- Bei Word- oder OpenOffice-Dokumenten korrigiere ich direkt im Text mit Hilfe des „Änderungen nachverfolgen“-Tools. Weiterführende Anmerkungen werden ebenfalls auf diese Weise in das elektronische Dokument eingefügt.
- Bei PDF-Dateien ergänze ich meine Korrekturen und Anmerkungen als Kommentare im Dokument.
- Weitere elektronische Dateiformate nach Rücksprache.